¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ ¼ºÀ¾ÀÇ ¸ðµç ¿©ÀÚµéÀ» ³» ´«À¸·Î º¸´Ï ³» ½É·ÉÀÌ »óÇϴµµ´Ù |
KJV |
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
NIV |
What I see brings grief to my soul because of all the women of my city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ¼ºÀ¾¿¡¼ ÅÍÁ® ³ª¿À´Â ¿ïÀ½¼Ò¸®¿¡ ´«¾ËÀÌ ¾²¶ó·Á °ßµô ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ¼ºÀ¾¿¡¼ ÅÍÁ®³ª¿À´Â ¿ïÀ½¼Ò¸®¿¡ ´«¾ËÀÌ ¾²¶ó·Á °ßµô ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
My oog gee my pyn oor al die dogters van my stad. |
BulVeren |
¬°¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Synet af Byens D©ªtre piner min Sj©¡l. |
GerElb1871 |
Mein Auge schmerzt mich (W. schmerzt meine Seele) wegen aller T?chter meiner Stadt. |
GerElb1905 |
Mein Auge schmerzt mich wegen aller T?chter meiner Stadt. |
GerLut1545 |
Mein Auge fri©¬t mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt. |
GerSch |
Was ich sehen mu©¬, tut meiner Seele weh ob aller T?chter meiner Stadt. |
UMGreek |
¥Ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city. |
AKJV |
My eye affects my heart because of all the daughters of my city. |
ASV |
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. |
BBE |
The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town. |
DRC |
Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
Darby |
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. |
ESV |
my eyes cause me griefat the fate of all the daughters of my city. |
Geneva1599 |
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie. |
GodsWord |
What I see with my eyes disturbs me deeply because of all the young women in my city. |
HNV |
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city. |
JPS |
Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city. |
Jubilee2000 |
[Ain] My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city. |
LITV |
My eye deals severely with my soul, from all the daughters of my city. |
MKJV |
My eye pains my soul because of all the daughters of my city. |
RNKJV |
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
RWebster |
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city . {mine heart: Heb. my soul} {because...: or, more than all} |
Rotherham |
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city. |
UKJV |
Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city. |
WEB |
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city. |
Webster |
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city. |
YLT |
My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city. |
Esperanto |
Mia okulo suferigas mian animon pri cxiuj filinoj de mia urbo. |
LXX(o) |
¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? |