¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 48Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µþ ³» ¹é¼ºÀÇ ÆÄ¸ê·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³» ´«¿¡´Â ´«¹°ÀÌ ½Ã³»Ã³·³ È帣µµ´Ù |
KJV |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
NIV |
Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ¸ê¸ÁÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´Ï ³» ´«¿¡¼ ´«¹°ÀÌ ºñ¿ÀµíÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ¸ê¸ÁÇÏ´Â °ÍÀ» º¸´Ï ³» ´«¿¡¼ ´«¹°ÀÌ ºñ¿ÀµíÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
My oog loop af in waterstrome oor die verbreking van die dogter van my volk. |
BulVeren |
¬£¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ö ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Vandstr©ªmme gr©¡der mit ¨ªje, mit Folk br©ªd sammen. |
GerElb1871 |
Mit Wasserb?chen rinnt mein Auge wegen der Zertr?mmerung der Tochter meines Volkes. |
GerElb1905 |
Mit Wasserb?chen rinnt mein Auge wegen der Zertr?mmerung der Tochter meines Volkes. |
GerLut1545 |
Meine Augen rinnen mit Wasserb?chen ?ber dem Jammer der Tochter meines Volks. |
GerSch |
Es rinnen Wasserb?che aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes. |
UMGreek |
¥Ñ¥ô¥á¥ê¥á? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
AKJV |
My eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
ASV |
Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
BBE |
Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people. |
DRC |
Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
Darby |
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people. |
ESV |
(ch. 1:16; See Jer. 13:17) my eyes flow with rivers of tearsbecause of the destruction of the daughter of my people. |
Geneva1599 |
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people. |
GodsWord |
"Streams of tears run down from my eyes over the ruin of my dear people. |
HNV |
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
JPS |
Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people. |
Jubilee2000 |
[Pe] My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
LITV |
Streams of water go out of my eye for the ruin of the daughter of my people. |
MKJV |
Streams of water run down my eye for the ruin of the daughter of my people. |
RNKJV |
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
RWebster |
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people . |
Rotherham |
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people. |
UKJV |
Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
WEB |
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
Webster |
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
YLT |
Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people. |
Esperanto |
Torentojn da akvo versxas mia okulo pri la malfelicxo de la filino de mia popolo. |
LXX(o) |
¥á¥õ¥å¥ò¥å¥é? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |