¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ±¸¸§À¸·Î ÀÚ½ÅÀ» °¡¸®»ç ±âµµ°¡ »ó´ÞµÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽðí |
KJV |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
NIV |
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¸¸§ ¼Ó¿¡ ¸öÀ» °¨Ãß°í °è¼Å¼ ¿ì¸®ÀÇ ±âµµµµ ´Ù´Ù¸£Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±¸¸§ ¼Ó¿¡ ¸öÀ» °¨Ãß°í °è¼Å¼ ¿ì¸®ÀÇ ±âµµµµ ´Ù´Ù¸£Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U het Uself in 'n wolk gehul, sodat daar geen gebed kon deurdring nie; |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
hylled dig i Skyer, s? B©ªnnen ej n?ed frem; |
GerElb1871 |
Du hast dich in eine Wolke geh?llt, so da©¬ kein Gebet hindurchdrang. |
GerElb1905 |
Du hast dich in eine Wolke geh?llt, so da©¬ kein Gebet hindurchdrang. |
GerLut1545 |
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, da©¬ kein Gebet hindurch konnte. |
GerSch |
du hast dich in eine Wolke geh?llt, da©¬ kein Gebet hindurchdrang; |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥í¥å¥õ¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ç ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
AKJV |
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
ASV |
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
BBE |
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through. |
DRC |
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
Darby |
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through. |
ESV |
(ver. 8; [ch. 2:1]) you have wrapped yourself with a cloudso that no prayer can pass through. |
Geneva1599 |
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through. |
GodsWord |
You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it. |
HNV |
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
JPS |
Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
Jubilee2000 |
[Samech] Thou hast covered thyself with a cloud that [our] prayer should not pass through. |
LITV |
You have covered with a cloud for You, from any prayer passing through. |
MKJV |
You have wrapped Yourself with a cloud from any prayer passing through. |
RNKJV |
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
RWebster |
Thou hast covered thyself with a cloud , that our prayer should not pass through . |
Rotherham |
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through; |
UKJV |
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
WEB |
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
Webster |
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through. |
YLT |
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through. |
Esperanto |
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la pregxo. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? |