Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 44Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ±¸¸§À¸·Î ÀÚ½ÅÀ» °¡¸®»ç ±âµµ°¡ »ó´ÞµÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽðí
 KJV Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
 NIV You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
 °øµ¿¹ø¿ª ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ¸öÀ» °¨Ãß°í °è¼Å¼­ ¿ì¸®ÀÇ ±âµµµµ ´Ù´Ù¸£Áö ¾Ê½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±¸¸§ ¼Ó¿¡ ¸öÀ» °¨Ãß°í °è¼Å¼­ ¿ì¸®ÀÇ ±âµµµµ ´Ù´Ù¸£Áö ¾Ê½À´Ï´Ù.
 Afr1953 U het Uself in 'n wolk gehul, sodat daar geen gebed kon deurdring nie;
 BulVeren ¬°¬Ò¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ.
 Dan hylled dig i Skyer, s? B©ªnnen ej n?ed frem;
 GerElb1871 Du hast dich in eine Wolke geh?llt, so da©¬ kein Gebet hindurchdrang.
 GerElb1905 Du hast dich in eine Wolke geh?llt, so da©¬ kein Gebet hindurchdrang.
 GerLut1545 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, da©¬ kein Gebet hindurch konnte.
 GerSch du hast dich in eine Wolke geh?llt, da©¬ kein Gebet hindurchdrang;
 UMGreek ¥Å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥í¥å¥õ¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ç ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
 AKJV You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
 ASV Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
 BBE Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
 DRC Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
 Darby Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
 ESV (ver. 8; [ch. 2:1]) you have wrapped yourself with a cloudso that no prayer can pass through.
 Geneva1599 Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
 GodsWord You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.
 HNV You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
 JPS Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
 Jubilee2000 [Samech] Thou hast covered thyself with a cloud that [our] prayer should not pass through.
 LITV You have covered with a cloud for You, from any prayer passing through.
 MKJV You have wrapped Yourself with a cloud from any prayer passing through.
 RNKJV Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
 RWebster Thou hast covered thyself with a cloud , that our prayer should not pass through .
 Rotherham Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
 UKJV You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
 WEB You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
 Webster Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
 YLT Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
 Esperanto Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la pregxo.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø