¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áø³ë·Î ÀÚ½ÅÀ» °¡¸®½Ã°í ¿ì¸®¸¦ Ãß°ÝÇϽøç Á×ÀÌ½Ã°í ±àÈáÀ» º£Ç®Áö ¾Æ´ÏÇϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
NIV |
"You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Áø³ëÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ µÚÂÑ¾Æ ¿À¼Å¼ »çÁ¤¾øÀÌ Àâ¾Æ Á×À̼̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Áø³ëÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ µÚÂѾƿÀ¼Å¼ »çÁ¤¾øÀÌ Àâ¾Æ Á×À̼̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Samek. U het U in toorn gehul en ons agtervolg, U het gedood sonder verskoning. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê. |
Dan |
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dr©¡bte uden Sk?nsel, |
GerElb1871 |
Du hast dich in Zorn geh?llt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung. |
GerElb1905 |
Du hast dich in Zorn geh?llt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung. |
GerLut1545 |
sondern du hast uns mit Zorn ?bersch?ttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erw?rget. |
GerSch |
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erw?rgt; |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥ì¥å ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç?. |
ACV |
Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied. |
AKJV |
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied. |
ASV |
Thou hast (1) covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. (1) Or covered thyself) |
BBE |
Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity; |
DRC |
Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
Darby |
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared. |
ESV |
You have wrapped yourself with anger and pursued us, (ch. 2:2, 17, 21) killing without pity; |
Geneva1599 |
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared. |
GodsWord |
You covered yourself with anger and pursued us. You killed without pity. |
HNV |
You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied. |
JPS |
Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly. |
Jubilee2000 |
[Samech] Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven. |
LITV |
You have wrapped Yourself with anger and pursued us; You have slain; You have not pitied. |
MKJV |
You have wrapped Yourself with anger and pursued us; You have slain; You have not pitied. |
RNKJV |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
RWebster |
Thou hast covered with anger , and persecuted us: thou hast slain , thou hast not pitied . |
Rotherham |
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain?hast not spared; |
UKJV |
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied. |
WEB |
You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied. |
Webster |
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
YLT |
Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain--Thou hast not pitied. |
Esperanto |
Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥á? ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥ø |