¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ¹üÁËÇÔ°ú ¿ì¸®ÀÇ ¹Ý¿ªÇÔÀ» ÁÖ²²¼ »çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí |
KJV |
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
NIV |
"We have sinned and rebelled and you have not forgiven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ °Å¿ªÇÏ¿© ÁöÀº Á˸¦ ÁÖ²²¼´Â ¿ë¼ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ °Å¿ªÇÏ¿© ÁöÀº Á˸¦ ÁÖ²²¼´Â ¿ë¼ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons het oortree en ons was wederstrewig -- U het nie vergewe nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú ¬´¬Ú ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú. |
Dan |
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke, |
GerElb1871 |
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben. |
GerElb1905 |
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben. |
GerLut1545 |
Wir, wir haben ges?ndiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet, |
GerSch |
Wir sind abtr?nnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben; |
UMGreek |
¥Ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥ì¥á? ¥ò¥ô¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á?. |
ACV |
We have transgressed and have rebelled. Thou have not pardoned. |
AKJV |
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned. |
ASV |
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. |
BBE |
We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness. |
DRC |
Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
Darby |
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
ESV |
(See Dan. 9:5) We have transgressed and (Ps. 78:17) rebelled,and you have not forgiven. |
Geneva1599 |
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared. |
GodsWord |
"We have been disobedient and rebellious. You haven't forgiven us. |
HNV |
We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned. |
JPS |
We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned. |
Jubilee2000 |
[Nun] We have rebelled and been disloyal; therefore thou hast not forgiven. |
LITV |
We have transgressed and rebelled; You, You have not forgiven. |
MKJV |
We have sinned and have rebelled; You have not forgiven. |
RNKJV |
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
RWebster |
We have transgressed and have rebelled : thou hast not pardoned . |
Rotherham |
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned. |
UKJV |
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned. |
WEB |
We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned. |
Webster |
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
YLT |
We--we have transgressed and rebelled, Thou--Thou hast not forgiven. |
Esperanto |
Ni pekis kaj malobeis, kaj Vi ne pardonis. |
LXX(o) |
¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥é¥ë¥á¥ò¥è¥ç? |