¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 41Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½°ú ¼ÕÀ» ¾Æ¿ï·¯ Çϴÿ¡ °è½Å Çϳª´Ô²² µéÀÚ |
KJV |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
NIV |
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say: |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÇÏ´À´Ô²² ¼Õµé°í ¸¶À½ ¹ÙÃÄ ±âµµµå¸®ÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴÿ¡ °è½Ã´Â ÇÏ´À´Ô²² ¼Õµé°í ¸¶À½¹ÙÃÄ ±âµµµå¸®ÀÚ. |
Afr1953 |
laat ons ons hart saam met die hande ophef tot God in die hemel en s?: |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬Þ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
l©ªfte H©¡nder og Hjerte til Gud i Himlen; |
GerElb1871 |
la©¬t uns unser Herz samt den H?nden erheben zu Gott (El) im Himmel! |
GerElb1905 |
La©¬t uns unser Herz samt den H?nden erheben zu Gott im Himmel! |
GerLut1545 |
La©¬t uns unser Herz samt den H?nden aufheben zu Gott im Himmel. |
GerSch |
Lasset uns unsere Herzen samt den H?nden zu Gott im Himmel erheben! |
UMGreek |
¥Á? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. |
AKJV |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. |
ASV |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
BBE |
Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens. |
DRC |
Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
Darby |
Let us lift up our heart with our hands unto *God in the heavens. |
ESV |
(Ps. 25:1; 119:48) Let us lift up our hearts and handsto God in heaven: |
Geneva1599 |
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens. |
GodsWord |
Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
HNV |
Let us lift up our heart with our hands to God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) in the heavens. |
JPS |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
Jubilee2000 |
[Nun] Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens. |
LITV |
Let us lift up our heart and palms to God in Heaven. |
MKJV |
Let us lift up our heart and hands to God in Heaven. |
RNKJV |
Let us lift up our heart with our hands unto El in the heavens. |
RWebster |
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens . |
Rotherham |
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens; |
UKJV |
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
WEB |
Let us lift up our heart with our hands to God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is ¡°Elohim.¡±) in the heavens. |
Webster |
Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens. |
YLT |
We lift up our heart on the hands unto God in the heavens. |
Esperanto |
Ni levu nian koron kaj niajn manojn al Dio en la cxielo. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø |