¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÄÀºÀÌ¿Í ÀþÀºÀ̰¡ ´Ù ±æ¹Ù´Ú¿¡ ¾þµå·¯Á³»ç¿À¸ç ³» ó³àµé°ú ³» û³âµéÀÌ Ä®¿¡ ¾²·¯Á³³ªÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Áø³ëÀÇ ³¯¿¡ Á×ÀÌ½ÃµÇ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í µµ·úÇϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. |
NIV |
"Young and old lie together in the dust of the streets; my young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger; you have slaughtered them without pity. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀþÀºÀÌ¿Í ´ÄÀºÀ̰¡ ±æ¹Ù´Ú¿¡ ¾²·¯Á³½À´Ï´Ù. ±× ³¯ ÁÖ²²¼ Áø³ëÇϽþî Á×À̼̽À´Ï´Ù. »çÁ¤¾øÀÌ Á×À̼̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀþÀºÀÌ¿Í ´ÄÀºÀ̰¡ ±æ¹Ù´Ú¿¡ ¾²·¯Á³½À´Ï´Ù. ÀÌ ³ª¶ó ó³à ÃѰ¢µéÀÌ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³½À´Ï´Ù. ±×³¯ ÁÖ²²¼ Áø³ëÇϽÿ© Á×À̼̽À´Ï´Ù. »çÁ¤¾øÀÌ Á×À̼̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Sjin. Op die grond l? jonk en oud in die strate; my jonkvroue en my jongmanne het deur die swaard geval; U het hulle gedood op die dag van u toorn, U het geslag sonder verskoning. |
BulVeren |
¬¥¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é. ¬ª¬Ù¬Ò¬Ú ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ý¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê. |
Dan |
I Gaderne ligger p? Jorden unge og gamle, mine Jomfruer og mine Ynglinge faldt for Sv©¡rdet; p? din Vredesdag slog du ihjel, hugged ned uden Sk?nsel. |
GerElb1871 |
Knaben und Greise liegen am Boden auf den Stra©¬en; meine Jungfrauen und meine J?nglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. |
GerElb1905 |
Knaben und Greise liegen am Boden auf den Stra©¬en; meine Jungfrauen und meine J?nglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. |
GerLut1545 |
Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und J?nglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gew?rget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet. |
GerSch |
Junge und Alte liegen drau©¬en auf der Erde; meine Jungfrauen und meine J?nglinge sind durch das Schwert gefallen; du hast sie am Tage deines grimmigen Zornes erw?rgt, du hast sie schonungslos niedergemacht! |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥õ¥á¥î¥á?, ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç?. |
ACV |
The youth and the old man lay on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. Thou have slain them in the day of thine anger. Thou have slaughtered, and not pitied. |
AKJV |
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied. |
ASV |
The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; Thou hast slaughtered, and not pitied. |
BBE |
The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity. |
DRC |
Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity. |
Darby |
The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared. |
ESV |
In the dust of the streets ([2 Chr. 36:17]) lie the young and the old; ([2 Chr. 36:17]) my young women and my young menhave fallen by the sword; (ch. 3:43) you have killed them in the day of your anger,slaughtering (ver. 2, 17) without pity. |
Geneva1599 |
The yong and the olde lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sworde: thou hast slaine them in the day of thy wrath: thou hast killed and not spared. |
GodsWord |
Young and old lie on the ground in the streets. My young women and men are cut down by swords. You killed them on the day of your anger. You slaughtered them without any pity. |
HNV |
The youth and the old man lie on the ground in the streets;My virgins and my young men are fallen by the sword:You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, and not pitied. |
JPS |
The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly. |
Jubilee2000 |
[Schin] The young and the old lay on the ground in the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed [and] hast not forgiven. |
LITV |
Young and old lie on the ground of the plazas. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed in the day of Your anger. You have killed, You have not pitied. |
MKJV |
Young and old lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger; You have killed and not pitied. |
RNKJV |
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. |
RWebster |
The young and the old lie on the ground in the streets : my virgins and my young men have fallen by the sword ; thou hast slain them in the day of thy anger ; thou hast killed , and not pitied . |
Rotherham |
Youth and elder, have lain down on the ground in the streets, My virgins and my young men, have fallen by the sword,?Thou hast slain, in the day of thine anger, Thou hast slaughtered, hast not spared! |
UKJV |
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of yours anger; you have killed, and not pitied. |
WEB |
The youth and the old man lie on the ground in the streets;My virgins and my young men are fallen by the sword:You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, and not pitied. |
Webster |
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thy anger; thou hast killed, [and] not pitied. |
YLT |
Lain on the earth in out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered--Thou hast not pitied. |
Esperanto |
Surtere sur la stratoj kusxis junuloj kaj maljunuloj; Miaj junulinoj kaj junuloj falis de glavo; Vi mortigis en la tago de Via kolero, bucxis kaj ne kompatis. |
LXX(o) |
¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥ø |