¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© º¸½Ã¿É¼Ò¼ ÁÖ²²¼ ´©±¸¿¡°Ô À̰°ÀÌ ÇàÇϼ̴ÂÁö¿ä ¿©ÀεéÀÌ ¾îÂî Àڱ⠿¸Å °ð ±×µéÀÌ ³ºÀº ¾ÆÀ̵éÀ» ¸ÔÀ¸¿À¸ç Á¦»çÀåµé°ú ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ¾îÂî ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¿¡¼ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¿À¸®À̱î |
KJV |
Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
NIV |
"Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï±î ? ÁÖ²²¼ ÀÌ·¸µí ´©±¸¸¦ ±«·ÓÈ÷½Å ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸½Ê´Ï±î ? ¾î¹Ì°¡ Á¦ ¼ÓÀ¸·Î ³ ¼ºÇÑ ÀÚ½ÄÀ» ¸Ô´Ù´Ï, Â÷¸¶ ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î ? »çÁ¦¿Í ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¿¡¼ »ìÀ°À» ´çÇÏ´Ù´Ï, ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©. º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï±î. ÁÖ²²¼ ÀÌ·¸µí ´©±¸¸¦ ±«·ÓÈ÷½Å ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸½Ê´Ï±î. ¾î¸Ó´Ï°¡ Á¦ ¼ÓÀ¸·Î ³ ¼ºÇÑ ÀÚ½ÄÀ» ¸Ô´Ù´Ï Â÷¸¶ ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î. Á¦»çÀå°ú ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÁÖÀÇ ¼º¼Ò¿¡¼ »ìÀ°À» ´çÇÏ´Ù´Ï, ÀÌ·² ¼ö°¡ ÀÖ½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Resj. Aanskou, HERE, en merk op aan wie U so gedoen het! Moet vroue dan hulle vrug eet, kindertjies wat op die hande gedra word? Moet dan in die heiligdom van die HERE priester en profeet gedood word? |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ø, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ú ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ¬¥¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬â¬à¬Ø¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ò¬ñ¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬¥¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü? |
Dan |
HERRE se til og agt p?, mod hvem du har gjort det. Skal Kvinder da ©¡de den Livsfrugt, de k©¡lede for, myrdes i Herrens Helligdom Pr©¡st og Profet? |
GerElb1871 |
Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den H?nden tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet? |
GerElb1905 |
Sieh, Jehova, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den H?nden tragen? Sollen im Heiligtum des Herrn ermordet werden Priester und Prophet? |
GerLut1545 |
HERR, schaue und siehe doch, wen du doch so verderbet hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die j?ngsten Kindlein, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN so erw?rget werden? |
GerSch |
HERR, schaue her und siehe: Wem hast du also getan? Sollten denn Frauen ihre eigene Leibesfrucht essen, die Kindlein ihrer Pflege? Sollten wirklich Priester und Propheten im Heiligtum des Herrn erschlagen werden? |
UMGreek |
¥É¥ä¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ø; ¥Í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ã¥á¥í¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í; ¥Í¥á ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç?; |
ACV |
See, O LORD, and behold to whom thou have done thus! Shall the women eat their fruit, the sons who are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of LORD? |
AKJV |
Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
ASV |
See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
BBE |
Look! O Lord, see to whom you have done this! Are the women to take as their food the fruit of their bodies, the children who are folded in their arms? are the priest and the prophet to be put to death in the holy place of the Lord? |
DRC |
Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord ? |
Darby |
See, Jehovah, and consider to whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
ESV |
Look, O Lord, and see! (ch. 1:22) With whom have you dealt thus? (ch. 4:10; See Jer. 19:9) Should women eat the fruit of their womb,the children of (ver. 22) their tender care?Should ([ch. 4:13]) priest and prophet be killedin the sanctuary of the Lord? |
Geneva1599 |
Beholde, O Lord, and consider to whome thou hast done thus: shall the women eate their fruite, and children of a spanne long? shall the Priest and the Prophet be slaine in the Sanctuarie of the Lord? |
GodsWord |
"O LORD, look and consider: Have you ever treated anyone like this? Should women eat their own children, the children they have nursed? Should priests and prophets be killed in the Lord's holy place? |
HNV |
Look, LORD, and see to whom you have done thus!Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands?Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
JPS |
'See, O LORD, and consider, to whom Thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
Jubilee2000 |
[Resh] Look, O LORD, and consider unto whom thou hast shaken thus. Shall the women eat their fruit, the little ones that they are bringing up? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
LITV |
Behold, O Jehovah, and look! To whom have you done this? Should women eat their fruit, children of tender care? Should priest and prophet be killed in the holy place of the Lord? |
MKJV |
Behold, O LORD, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their fruit, children of tender care? Shall the priest and the prophet be killed in the holy place of the Lord? |
RNKJV |
Behold, O ????, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of ????? |
RWebster |
Behold , O LORD , and consider to whom thou hast done this . Shall the women eat their fruit , children of a span long ? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord ? {of a span...: or, swaddled with their hands?} |
Rotherham |
See, O Yahweh, and do consider, to whom thou hast acted thus severely,?Will women, devour, their own fruit?the children they have dandled? Shall priest and prophet, be slain in the sanctuary of My Lord? |
UKJV |
Behold, O LORD, and consider to whom you have done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
WEB |
Look, Yahweh, and see to whom you have done thus!Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands?Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
Webster |
Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? |
YLT |
See, O Jehovah, and look attentively, To whom Thou hast acted thus, Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet? |
Esperanto |
Rigardu, ho Eternulo, kaj vidu, kun kiu Vi agis tiamaniere! CXu ie aliloke mangxis virinoj sian frukton, siajn dorlotitajn infanojn? CXu ie estis mortigataj en la sanktejo de la Sinjoro pastroj kaj profetoj? |
LXX(o) |
¥é¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥õ¥ô¥ë¥ë¥é¥ä¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥ï? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í |