¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¸ðµç ¿ø¼öµéÀº ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÀÔÀ» ¹ú¸®¸ç ºñ¿ô°í À̸¦ °¥¸ç ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ »ïÄ×µµ´Ù ¿ì¸®°¡ ¹Ù¶ó´ø ³¯ÀÌ °ú¿¬ ÀÌ ³¯À̶ó ¿ì¸®°¡ ¾ò±âµµ ÇÏ°í º¸±âµµ ÇÏ¿´´Ù Çϵµ´Ù |
KJV |
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. |
NIV |
All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, "We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ¸ðµç ¿ø¼öµéÀÌ ÀÔÀ» ¹ú¸®°í ´Þ·Áµé¾î, "¾î¼ Áý¾î »ïŰ¼¼. ±â´Ù¸®´ø ³¯ÀÌ ¿Ô±¸³ª. Àú ¸ÁÇÏ´Â ²ÃÀ» º¸°Ô." ³î·Á´ë¸ç ÀÔ¸ÀÀ» ´Ù½Å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³× ¸ðµç ¿ø¾¥µéÀÌ ÀÔÀ» ¹ú¸®°í ´Þ·Áµé¾î "¾î¼ Áö¾î »ïŰ¼¼. ±â´Ù¸®´ø ³¯ÀÌ ¿Ô±¸³ª. Àú ¸ÁÇϴ²ÃÀ» º¸°Ô." ³î·Á´ë¸ç ÀÔ¸ÀÀ» ´Ù½Å´Ù. |
Afr1953 |
Pe. Al jou vyande rek hulle mond oop oor jou, hulle spot en kners op die tande, hulle s?: Ons het verslind, ja, dit is die dag wat ons verwag het; ons het dit bereik, dit belewe! |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ã¬Ü¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬±¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ñ! ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö. ¬¥¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ç¬Þ¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö! |
Dan |
De opsp©¡rred Munden imod dig, alle dine Fjender, h?nfl©ªjted, skar T©¡nder og sagde: "Vi opslugte hende; ja, det er Dagen, vi vented, vi fik den at se." |
GerElb1871 |
Alle deine Feinde sperren ihren Mund ?ber dich auf, sie zischen und knirschen mit den Z?hnen; sie sprechen: wir haben sie verschlungen; f?rwahr, dies ist der Tag, den wir erhofft haben: Wir haben ihn erreicht, gesehen! (Eig. den wir erhofft, erreicht, gesehen haben!) |
GerElb1905 |
Alle deine Feinde sperren ihren Mund ?ber dich auf, sie zischen und knirschen mit den Z?hnen; sie sprechen: Wir haben sie verschlungen; f?rwahr, dies ist der Tag, den wir erhofft haben: Wir haben ihn erreicht, gesehen! |
GerLut1545 |
Alle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, blecken die Z?hne und sprechen: Heh! wir haben sie vertilget; das ist der Tag; des wir haben begehret; wir haben's erlanget, wir haben's erlebt! |
GerSch |
Alle deine Feinde sperren ihr Maul gegen dich auf, zischen und knirschen mit den Z?hnen und sagen: ?Jetzt haben wir sie vertilgt! Das ist der Tag, auf den wir hofften, wir haben ihn erlebt und gesehen!? |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ô¥ñ¥é¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥é¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥á? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í, ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í. |
ACV |
All thine enemies have opened their mouth wide against thee. They hiss and gnash the teeth. They say, We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found, we have seen it. |
AKJV |
All your enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. |
ASV |
All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. |
BBE |
All your haters are opening their mouths wide against you; making hisses and whistling through their teeth, they say, We have made a meal of her: certainly this is the day we have been looking for; it has come, we have seen it. |
DRC |
Phe. All thy enemies have opened their mouth against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it. |
Darby |
All thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen it . |
ESV |
(ch. 3:46; [Job 16:9, 10]) All your enemiesrail against you;they hiss, they gnash their teeth,they cry: We (See ver. 2) have swallowed her!Ah, this is the day we longed for;now we have it; ([Ps. 35:21]) we see it! |
Geneva1599 |
All thine enemies haue opened their mouth against thee: they hisse and gnashe the teeth, saying, Let vs deuoure it: certainely this is the day that we looked for: we haue founde and seene it. |
GodsWord |
All your enemies gawk at you. They hiss and grit their teeth. They say, 'We've swallowed it up. Yes, this is the day we've been waiting for. At last we have seen it!' |
HNV |
All your enemies have opened their mouth wide against you;They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up;Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. |
JPS |
All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say: 'We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.' |
Jubilee2000 |
[Pe] All thine enemies opened their mouth regarding thee; they whistled and gnashed their teeth; they said, Swallow [her] up; certainly this [is] the day that we looked for; we have found it, we have seen [it]. |
LITV |
All your haters have opened their mouth against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed up. Surely this is the day for which we waited; we have found; we have seen. |
MKJV |
All your enemies have opened their mouth against you; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen. |
RNKJV |
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. |
RWebster |
All thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth : they say , We have swallowed her up : certainly this is the day that we looked for ; we have found , we have seen it . |
Rotherham |
All thy foes, have opened wide, over thee their mouth, They have hissed, and gnashed their teeth, They have said?We have swallowed her up! Surely, this, is the day for which we have waited, We have found! We have seen! |
UKJV |
All yours enemies have opened their mouth against you: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. |
WEB |
All your enemies have opened their mouth wide against you;They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up;Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. |
Webster |
All thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it]. |
YLT |
Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed her up, Surely this is the day that we looked for, We have found--we have seen.' |
Esperanto |
Malfermegas kontraux vi sian busxon cxiuj viaj malamikoj; Ili fajfas kaj grincigas la dentojn, dirante:Ni englutis sxin; CXi tiun tagon ni atendis, ni gxin atingis, ni gxin vidas. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ô¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ä¥ï¥ê¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í |