Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 52Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Ãµå±â¾ßÀÇ µÎ ´«À» »©°í ³ò»ç½½·Î ±×¸¦ °á¹ÚÇÏ¿© ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ±×¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¡¼­ ±×°¡ Á×´Â ³¯±îÁö ¿Á¿¡ °¡µÎ¾ú´õ¶ó
 KJV Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 NIV Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀº ½ÃµåŰ¾ßÀÇ ´«À» »ÌÀº ´ÙÀ½ ¼è»ç½½·Î ¹­¾î ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ Á×À» ¶§±îÁö °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾î µÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀº ½Ãµå±â¾ßÀÇ ´«À» »ÌÀº ´ÙÀ½ ¼è»ç½½·Î ¹­¾î ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ Á×À» ¶§±îÁö °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾î µÎ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy het die o? van Sedek¢®a laat verblind en hom met koperkettings geboei; daarna het die koning van Babel hom na Babel gebring en hom in die gevangenis gesit tot die dag van sy dood toe.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan og p? Zedekias selv lod Babels Konge ¨ªjnene stikke ud; derp? lod han ham l©¡gge i Kobberl©¡nker, og s?ledes f©ªrte han ham til Babel; og han lod ham kaste i F©¡ngsel, hvor han blev til sin D©ªdedag.
 GerElb1871 Und er blendete die Augen Zedekias und band ihn mit ehernen Fesseln; und der K?nig von Babel brachte ihn nach Babel und setzte ihn in Gewahrsam (Eig. in das Haus der Wachen) bis zum Tage seines Todes.
 GerElb1905 Und er blendete die Augen Zedekias und band ihn mit ehernen Fesseln; und der K?nig von Babel brachte ihn nach Babel und setzte ihn in Gewahrsam bis zum Tage seines Todes.
 GerLut1545 Aber Zedekia lie©¬ er die Augen ausstechen und lie©¬ ihn mit zwo Ketten binden; und f?hrete ihn also der K?nig zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gef?ngnis, bis da©¬ er starb.
 GerSch Zedekia aber lie©¬ er die Augen ausstechen und ihn mit zwei ehernen Ketten binden; und der babylonische K?nig lie©¬ ihn nach Babel bringen und legte ihn ins Gef?ngnis bis zum Tage seines Todes.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥á? ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And he put out the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 AKJV Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 ASV And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 BBE And he put out Zedekiah's eyes; and the king of Babylon, chaining him in iron bands, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 DRC And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death.
 Darby And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 ESV ([Ezek. 12:13]) He put out the eyes of Zedekiah, and bound him in chains, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison ([Ezek. 12:13]) till the day of his death.
 Geneva1599 Then he put out the eyes of Zedekiah, and the king of Babel bound him in chaines, and caried him to Babel, and put him in pryson till the day of his death.
 GodsWord Then he blinded Zedekiah and put him in bronze shackles. The king of Babylon took him to Babylon and put him in a prison, where he stayed until he died.
 HNV He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prisonuntil the day of his death.
 JPS And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 Jubilee2000 But he put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains; and the king of Babylon caused him to be taken to Babylon and put him in prison until the day of his death.
 LITV And he blinded the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in bronze fetters and carried him to Babylon. And he put him in prison until the day of his death.
 MKJV And he blinded the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 RNKJV Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 RWebster Then he put out the eyes of Zedekiah ; and the king of Babylon bound him in chains , and carried him to Babylon , and put him in prison till the day of his death . {put out: Heb. blinded} {chains: or, fetters} {prison: Heb. house of the wards}
 Rotherham and the eyes of Zedekiah, put he out,?and bound him with fetters of bronze and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison?until the day of his death.
 UKJV Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 WEB He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prisonuntil the day of his death.
 Webster Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
 YLT and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death.
 Esperanto Kaj al Cidkija li blindigis la okulojn, kaj ligis lin per kupraj katenoj; kaj la regxo de Babel venigis lin en Babelon, kaj metis lin en malliberejon gxis la tago de lia morto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø