¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 52Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ãµå±â¾ßÀÇ µÎ ´«À» »©°í ³ò»ç½½·Î ±×¸¦ °á¹ÚÇÏ¿© ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ±×¸¦ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¡¼ ±×°¡ Á×´Â ³¯±îÁö ¿Á¿¡ °¡µÎ¾ú´õ¶ó |
KJV |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
NIV |
Then he put out Zedekiah's eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon, where he put him in prison till the day of his death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·Ð ¿ÕÀº ½ÃµåŰ¾ßÀÇ ´«À» »ÌÀº ´ÙÀ½ ¼è»ç½½·Î ¹¾î ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ Á×À» ¶§±îÁö °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾î µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·Ð¿ÕÀº ½Ãµå±â¾ßÀÇ ´«À» »ÌÀº ´ÙÀ½ ¼è»ç½½·Î ¹¾î ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ Á×À» ¶§±îÁö °¨¿Á¿¡ °¡µÎ¾î µÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die o? van Sedek¢®a laat verblind en hom met koperkettings geboei; daarna het die koning van Babel hom na Babel gebring en hom in die gevangenis gesit tot die dag van sy dood toe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
og p? Zedekias selv lod Babels Konge ¨ªjnene stikke ud; derp? lod han ham l©¡gge i Kobberl©¡nker, og s?ledes f©ªrte han ham til Babel; og han lod ham kaste i F©¡ngsel, hvor han blev til sin D©ªdedag. |
GerElb1871 |
Und er blendete die Augen Zedekias und band ihn mit ehernen Fesseln; und der K?nig von Babel brachte ihn nach Babel und setzte ihn in Gewahrsam (Eig. in das Haus der Wachen) bis zum Tage seines Todes. |
GerElb1905 |
Und er blendete die Augen Zedekias und band ihn mit ehernen Fesseln; und der K?nig von Babel brachte ihn nach Babel und setzte ihn in Gewahrsam bis zum Tage seines Todes. |
GerLut1545 |
Aber Zedekia lie©¬ er die Augen ausstechen und lie©¬ ihn mit zwo Ketten binden; und f?hrete ihn also der K?nig zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gef?ngnis, bis da©¬ er starb. |
GerSch |
Zedekia aber lie©¬ er die Augen ausstechen und ihn mit zwei ehernen Ketten binden; und der babylonische K?nig lie©¬ ihn nach Babel bringen und legte ihn ins Gef?ngnis bis zum Tage seines Todes. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥á? ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he put out the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
AKJV |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
ASV |
And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
BBE |
And he put out Zedekiah's eyes; and the king of Babylon, chaining him in iron bands, took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
DRC |
And he put out the eyes of Sedecias, and bound him with fetters, and the king of Babylon brought him into Babylon, and he put him in prison till the day of his death. |
Darby |
And he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass; and the king of Babylon carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
ESV |
([Ezek. 12:13]) He put out the eyes of Zedekiah, and bound him in chains, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison ([Ezek. 12:13]) till the day of his death. |
Geneva1599 |
Then he put out the eyes of Zedekiah, and the king of Babel bound him in chaines, and caried him to Babel, and put him in pryson till the day of his death. |
GodsWord |
Then he blinded Zedekiah and put him in bronze shackles. The king of Babylon took him to Babylon and put him in a prison, where he stayed until he died. |
HNV |
He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prisonuntil the day of his death. |
JPS |
And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
Jubilee2000 |
But he put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains; and the king of Babylon caused him to be taken to Babylon and put him in prison until the day of his death. |
LITV |
And he blinded the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in bronze fetters and carried him to Babylon. And he put him in prison until the day of his death. |
MKJV |
And he blinded the eyes of Zedekiah. And the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
RNKJV |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
RWebster |
Then he put out the eyes of Zedekiah ; and the king of Babylon bound him in chains , and carried him to Babylon , and put him in prison till the day of his death . {put out: Heb. blinded} {chains: or, fetters} {prison: Heb. house of the wards} |
Rotherham |
and the eyes of Zedekiah, put he out,?and bound him with fetters of bronze and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison?until the day of his death. |
UKJV |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
WEB |
He put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prisonuntil the day of his death. |
Webster |
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. |
YLT |
and the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him in brazen fetters, and the king of Babylon bringeth him to Babylon, and putteth him in the house of inspection unto the day of his death. |
Esperanto |
Kaj al Cidkija li blindigis la okulojn, kaj ligis lin per kupraj katenoj; kaj la regxo de Babel venigis lin en Babelon, kaj metis lin en malliberejon gxis la tago de lia morto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥å¥ä¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í |