¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ¸¶À½À» ³ª¾àÇÏ°Ô ¸»¸ç ÀÌ ¶¥¿¡¼ µé¸®´Â ¼Ò¹®À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ¼Ò¹®Àº ÀÌ ÇØ¿¡µµ ÀÖ°Ú°í Àú ÇØ¿¡µµ ÀÖÀ¸¸®¶ó ±× ¶¥¿¡´Â °Æ÷ÇÔÀÌ ÀÖ¾î ´Ù½º¸®´Â ÀÚ°¡ ´Ù½º¸®´Â ÀÚ¸¦ ¼·Î Ä¡¸®¶ó |
KJV |
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. |
NIV |
Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»óÀÇ ¾î¶² ¶á¼Ò¹®¿¡µµ ³«´ãÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ÇØ¿¡´Â ÀÌ·± ¼Ò¹® ³ªµ¹°í, Àú ÇØ¿¡´Â Àú·± ¼Ò¹®ÀÌ ³ªµ¹ °ÍÀÌ´Ù. °÷°÷¿¡ Æø·ÂÀÌ ÆÇ Ä¡°í, ³¸®°¡ ÀÕ´Þ¾Æ ÀϾ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»óÀÇ ¾î¶² ¶á¼Ò¹®¿¡µµ ¶ô´ãÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ÇØ¿¡´Â ÀÌ·± ¼Ò¹®ÀÌ ³ªµ¹°í Àú ÇØ¿¡´Â Àú·± ¼Ò¹®ÀÌ ³ªµ¹ °ÍÀÌ´Ù. °÷°÷¿¡ Æø·ÂÀÌ ÆÇÀ» Ä¡°í ¶õ¸®°¡ ÀÕ´Þ¾Æ ÀϾ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En laat julle hart nie week wees, sodat julle bevrees word by die tyding wat in die land gehoor word nie, as daar 'n tyding kom in die een jaar, en daarna 'n tyding in die ander jaar, en daar geweld is in die land, heerser teen heerser. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ? ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ö¬ã¬ä; ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬Ü. |
Dan |
Lad ikke eders Hjerter blive modfaldne og frygt ikke ved de Tidender, der h©ªres p? Jorden, n?r der i det ene ?r kommer een Tidende og i det n©¡ste en anden, n?r der er Voldsf©¡rd p? Jorden og Hersker f©ªlger p? Hersker. |
GerElb1871 |
Und da©¬ euer Herz nicht zaghaft werde, und ihr euch nicht f?rchtet vor dem Ger?chte, welches im Lande vernommen wird! denn in dem einen Jahre kommt dieses Ger?cht, und in dem Jahre nachher jenes Ger?cht und Gewalttat im Lande (O. auf der Erde,) Herrscher gegen Herrscher. |
GerElb1905 |
Und da©¬ euer Herz nicht zaghaft werde, und ihr euch nicht f?rchtet vor dem Ger?chte, welches im Lande vernommen wird! Denn in dem einen Jahre kommt dieses Ger?cht, und in dem Jahre nachher jenes Ger?cht und Gewalttat im Lande, Herrscher gegen Herrscher. |
GerLut1545 |
Euer Herz m?chte sonst weich werden und verzagen vor dem Geschrei, das man im Lande h?ren wird. Denn es wird ein Geschrei im Jahr gehen und nach demselbigen im andern Jahr auch ein Geschrei ?ber Gewalt im Lande, und wird ein F?rst wider den andern sein. |
GerSch |
Da©¬ nur euer Herz nicht verzage und ihr euch nicht f?rchtet vor dem Ger?cht, das man im Lande h?ren wird, wenn in einem Jahre dieses und im andern Jahre jenes Ger?cht kommt und Gewaltt?tigkeit ver?bt wird und ein Herrscher sich wider den andern erhebt! |
UMGreek |
¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ö¥á¥ô¥í¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á? ¥ç¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï ¥å¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And let not your heart faint. Neither fear ye for the news that shall be heard in the land. For news shall come one year, and after that in another year, news, and violence in the land, ruler against ruler. |
AKJV |
And lest your heart faint, and you fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come one year, and after that in another year shall come a rumor, and violence in the land, ruler against ruler. |
ASV |
And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year shall come tidings, and violence in the land, ruler against ruler. |
BBE |
So that your hearts may not become feeble and full of fear because of the news which will go about in the land; for a story will go about one year, and after that in another year another story, and violent acts in the land, ruler against ruler. |
DRC |
And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land : and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler. |
Darby |
lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that a rumour in another year, and violence in the earth, ruler against ruler. |
ESV |
Let not your heart faint, and be not fearful ([Isa. 37:7]) at the report heard in the land, (Matt. 24:6, 7) when a report comes in one yearand afterward a report in another year,and violence is in the land, (Matt. 24:6, 7) and ruler is against ruler. |
Geneva1599 |
Least your heart euen faynt, and ye feare the rumour, that shalbe heard in the land: the rumour shall come this yeere, and after that in the other yeere shall come a rumour, and crueltie in the land, and ruler against ruler. |
GodsWord |
Don't lose courage or be afraid when rumors are heard in the land. One rumor comes one year; another rumor comes the next year. Rumors of violence are in the land. Rumors that one ruler will fight against another are in the land. |
HNV |
Don¡¯t let your heart faint, neither fear for the news that shall be heard in the land; for news shall come one year, and after thatin another year shall come news, and violence in the land, ruler against ruler. |
JPS |
And let not your heart faint, neither fear ye, for the rumour that shall be heard in the land; for a rumour shall come one year, and after that in another year a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. |
Jubilee2000 |
And lest your heart faint, and ye fear because of the news that shall be heard in the land; in one year shall the news come, and after that in the [next] year [shall come] the rumour, and [then shall come] the violence in the land, and the ruler over him who rules. |
LITV |
And that your heart not faint, and you fear the report that shall be heard in the land, the report shall come in a year. And after that the report shall come in another year, and there shall be violence in the land, ruler against ruler. |
MKJV |
And let not your heart faint, nor fear the rumor that shall be heard in the land. The report shall come in a year. And after that a report shall come in another year; and violence shall be in the land, ruler against ruler. |
RNKJV |
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. |
RWebster |
And lest your heart should faint , and ye should fear for the rumour that shall be heard in the land ; a rumour shall both come one year , and after that in another year shall come a rumour , and violence in the land , ruler against ruler . {lest: or, let not} |
Rotherham |
And let not your heart be timid, nor be ye afraid, Because of the report that is reported in the earth When there shall come in one year, the report And after that in another year, the report, With violence in the earth, and ruler upon ruler. |
UKJV |
And lest your heart faint, and all of you fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. |
WEB |
Don¡¯t let your heart faint, neither fear for the news that shall be heard in the land; for news shall come one year, and afterthat in another year shall come news, and violence in the land, ruler against ruler. |
Webster |
And lest your heart should faint, and ye should fear for the rumor that shall be heard in the land; a rumor shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumor, and violence in the land, ruler against ruler. |
YLT |
And lest your heart be tender, And ye be afraid of the report that is heard in the land, And come in a year hath the report, And after it in a year the report, And violence is in the land, ruler against ruler; |
Esperanto |
por ke via koro ne senkuragxigxu kaj vi ne ektimu, kiam oni auxdos la famon en la lando; cxar venos famo en unu jaro, kaj post gxi venos famo en la sekvanta jaro, kaj sur la tero estos perforteco, unu reganto kontraux alia reganto. |
LXX(o) |
|