Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶¥ÀÌ Áøµ¿ÇÏ¸ç ¼Ò¿ëµ¹ÀÌÄ¡³ª´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ùº§·ÐÀ» Ãļ­ ±× ¶¥À¸·Î ȲÆóÇÏ¿© ÁÖ¹ÎÀÌ ¾ø°Ô ÇÒ °èȹÀÌ ¼¹À½À̶ó
 KJV And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
 NIV The land trembles and writhes, for the LORD'S purposes against Babylon stand--to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶¥ÀÌ µÚƲ¸®¸ç Èçµé¸°´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ °èȹÇϽŠ´ë·Î ¹Ùºô·ÐÀ» Ä¡½Ã¾î ±× ¶¥À» ÀÎÀûµµ ¾ø´Â Ȳ·®ÇÑ °÷À¸·Î ¸¸µå½Ã·Á°í ÀϾ¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶¥ÀÌ µÚƲ¸®¸ç Èçµé¸°´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ °èȹÇϽŴë·Î ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡½Ã¿© ±× ¶¥À» ÀÎÀûµµ ¾ø´Â Ȳ·®ÇÑ °÷À¸·Î ¸¸µå½Ã·Á°í ÀÏ·¯¼¹´Ù.
 Afr1953 Dan bewe die aarde en krimp inmekaar; want die gedagtes van die HERE kom tot stand teen Babel, om die land van Babel 'n woesteny te maak, sonder inwoner.
 BulVeren ¬©¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Jorden skal sk©¡lve og vride sig, thi HERRENs Tanker mod Babel fuldbyrdes, at g©ªre Babels Land til en ¨ªrken, hvor ingen bor.
 GerElb1871 Da erbebt und erzittert die Erde; denn die Gedanken Jehovas erf?llen sich wider Babel, um das Land Babel zu einer W?ste zu machen, ohne Bewohner.
 GerElb1905 Da erbebt und erzittert die Erde; denn die Gedanken Jehovas erf?llen sich wider Babel, um das Land Babel zu einer W?ste zu machen, ohne Bewohner.
 GerLut1545 da©¬ das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erf?llet werden wider Babel, da©¬ er das Land Babel zur W?ste mache, darin niemand wohne.
 GerSch Da wird die Erde zittern und beben, wenn der Ratschlu©¬ des HERRN wider Babel zustande kommt, um die Landschaft Babel zur W?ste zu machen, da©¬ niemand mehr darin wohne.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í, ¥á¥í¥å¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô.
 ACV And the land trembles and is in pain, for the purposes of LORD against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
 AKJV And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
 ASV And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
 BBE And the land is shaking and in pain: for the purposes of the Lord are fixed, to make the land of Babylon an unpeopled waste.
 DRC And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable.
 Darby And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
 ESV (See ch. 8:16) The land trembles and writhes in pain, (ch. 50:45) for the Lord's purposes against Babylon stand,to make the land of Babylon a desolation,without inhabitant.
 Geneva1599 And the land shall tremble and sorow: for the deuise of the Lord shalbe performed against Babel, to make the lande of Babel waste without an inhabitant.
 GodsWord The earth trembles and writhes in pain. The LORD carries out his plans against Babylon to make Babylon a wasteland so that no one will live there.
 HNV The land trembles and is in pain; for the purposes of the LORD against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation,without inhabitant.
 JPS And the land quaketh and is in pain; for the purposes of the LORD are performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.
 Jubilee2000 And the land shall tremble and sorrow for every thought of the LORD is confirmed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
 LITV And the land shall tremble and writhe in pain. For every purpose of Jehovah shall be done against Babylon, to make the land of Babylon a desert without inhabitant.
 MKJV And the land shall tremble and writhe. For every purpose of the LORD shall be done against Babylon, to make the land of Babylon a desert without inhabitant.
 RNKJV And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of ???? shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
 RWebster And the land shall tremble and sorrow : for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon , to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant .
 Rotherham Then did the land tremble and was in pain,?For the plans of Yahweh, had been established against Babylon, To make the land of Babylon an astonishment, without inhabitant.
 UKJV And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
 WEB The land trembles and is in pain; for the purposes of Yahweh against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation,without inhabitant.
 Webster And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
 YLT And shake doth the land, and it is pained, For stood against Babylon have the purposes of Jehovah, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.
 Esperanto Kaj la tero skuigxas kaj tremas, cxar plenumigxas super Babel la intencoj de la Eternulo, por fari la landon de Babel dezerto, en kiu neniu logxas.
 LXX(o) (28:29) ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥í¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø