Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 43Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÌ ±× ¼Ò¹®À» µè°í ¼ÕÀÌ ¾àÇÏ¿©Áö¸ç °íÅë¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎó·³ ÁøÅëÇϴµµ´Ù
 KJV The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
 NIV The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀº ±× ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¼Õ¿¡¼­ ¸ÆÀÌ ºüÁ® ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎó·³ ÁøÅëÀ» °ÞÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¹Ùº§·Ð¿ÕÀº ±× ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¼Õ¿¡¼­ ¸ÆÀÌ ºüÁ® ÇØ»êÇÏ´Â ³àÀÎó·³ ÁøÅëÀ» °ÞÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Die koning van Babel het die gerug van hulle gehoor, en sy hande het slap geword; benoudheid het hom aangegryp, smart soos van een wat baar.
 BulVeren ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬é¬å ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ù¬Ö, ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan Babels Konge h©ªrte Rygtet derom, og hans H©¡nder blev slappe, R©¡dsel greb ham, Sk©¡lven som den f©ªdende Kvindes.
 GerElb1871 Der K?nig von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine H?nde sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Geb?renden gleich.
 GerElb1905 Der K?nig von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine H?nde sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Geb?renden gleich.
 GerLut1545 Wenn der K?nig zu Babel ihr Ger?cht h?ren wird, so werden ihm die F?uste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesn?ten.
 GerSch Wenn der K?nig von Babel Kunde von ihnen erh?lt, so l?©¬t er seine H?nde sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Geb?rende.
 UMGreek ¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ç¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç?.
 ACV The king of Babylon has heard the news of them, and his hands grow feeble. Anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
 AKJV The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
 ASV The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
 BBE The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth.
 DRC The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a, woman in labour.
 Darby The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail.
 ESV The king of Babylon heard the report of them,and his hands fell helpless;anguish seized him,pain as of a woman in labor.
 Geneva1599 The King of Babel hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: sorow came vpon him, euen sorowe as of a woman in trauaile.
 GodsWord The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor.
 HNV The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, and pangs as of awoman in travail.
 JPS The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble; anguish hath taken hold of him, and pain, as of a woman in travail.
 Jubilee2000 The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
 LITV The king of Babylon has heard their report, and his hands became feeble; anguish seized him, pangs like those of a woman in labor.
 MKJV The king of Babylon has heard the report of them, and his hands became feeble. Anguish took hold of him, and pangs like those of a woman in labor.
 RNKJV The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
 RWebster The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble : anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail .
 Rotherham The king of Babylon hath beard the report of them, And unnerved are his hands,?Anguish, hath seized him, Writhing pain, as a woman in child-birth.
 UKJV The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
 WEB The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, and pangs as of awoman in travail.
 Webster The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.
 YLT Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman.
 Esperanto Auxdis la regxo de Babel la sciigon pri ili, kaj senfortigxis liaj manoj; suferego atakis lin, doloro kiel cxe naskantino.
 LXX(o) (27:43) ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø