¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÌ ±× ¼Ò¹®À» µè°í ¼ÕÀÌ ¾àÇÏ¿©Áö¸ç °íÅë¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎó·³ ÁøÅëÇϴµµ´Ù |
KJV |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
NIV |
The king of Babylon has heard reports about them, and his hands hang limp. Anguish has gripped him, pain like that of a woman in labor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀº ±× ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¼Õ¿¡¼ ¸ÆÀÌ ºüÁ® ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎó·³ ÁøÅëÀ» °ÞÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¹Ùº§·Ð¿ÕÀº ±× ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¼Õ¿¡¼ ¸ÆÀÌ ºüÁ® ÇØ»êÇÏ´Â ³àÀÎó·³ ÁøÅëÀ» °ÞÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Die koning van Babel het die gerug van hulle gehoor, en sy hande het slap geword; benoudheid het hom aangegryp, smart soos van een wat baar. |
BulVeren |
¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬é¬å ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ù¬Ö, ¬Þ¬ì¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Babels Konge h©ªrte Rygtet derom, og hans H©¡nder blev slappe, R©¡dsel greb ham, Sk©¡lven som den f©ªdende Kvindes. |
GerElb1871 |
Der K?nig von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine H?nde sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Geb?renden gleich. |
GerElb1905 |
Der K?nig von Babel hat die Kunde von ihnen vernommen, und seine H?nde sind schlaff geworden; Angst hat ihn ergriffen, Wehen, der Geb?renden gleich. |
GerLut1545 |
Wenn der K?nig zu Babel ihr Ger?cht h?ren wird, so werden ihm die F?uste entsinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindesn?ten. |
GerSch |
Wenn der K?nig von Babel Kunde von ihnen erh?lt, so l?©¬t er seine H?nde sinken; es ergreift ihn Angst, Wehen wie eine Geb?rende. |
UMGreek |
¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ç¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç?. |
ACV |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands grow feeble. Anguish has taken hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
AKJV |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
ASV |
The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
BBE |
The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth. |
DRC |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a, woman in labour. |
Darby |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail. |
ESV |
The king of Babylon heard the report of them,and his hands fell helpless;anguish seized him,pain as of a woman in labor. |
Geneva1599 |
The King of Babel hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: sorow came vpon him, euen sorowe as of a woman in trauaile. |
GodsWord |
The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor. |
HNV |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, and pangs as of awoman in travail. |
JPS |
The king of Babylon hath heard the fame of them, and his hands wax feeble; anguish hath taken hold of him, and pain, as of a woman in travail. |
Jubilee2000 |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble; anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. |
LITV |
The king of Babylon has heard their report, and his hands became feeble; anguish seized him, pangs like those of a woman in labor. |
MKJV |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands became feeble. Anguish took hold of him, and pangs like those of a woman in labor. |
RNKJV |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
RWebster |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble : anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail . |
Rotherham |
The king of Babylon hath beard the report of them, And unnerved are his hands,?Anguish, hath seized him, Writhing pain, as a woman in child-birth. |
UKJV |
The king of Babylon has heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. |
WEB |
The king of Babylon has heard the news of them, and his hands wax feeble: anguish has taken hold of him, and pangs as of awoman in travail. |
Webster |
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. |
YLT |
Heard hath the king of Babylon their report, And feeble have been his hands, Distress hath seized him; pain as a travailing woman. |
Esperanto |
Auxdis la regxo de Babel la sciigon pri ili, kaj senfortigxis liaj manoj; suferego atakis lin, doloro kiel cxe naskantino. |
LXX(o) |
(27:43) ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ä¥é¥í¥å? ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? |