Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº Ȱ°ú ÅõâÀ» °¡Áø ÀÚ¶ó ÀÜÀÎÇÏ¿© ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â ¹Ù´Ù°¡ ¼³·¹ÀÓ °°µµ´Ù µþ ¹Ùº§·Ð¾Æ ±×µéÀÌ ¸»À» Ÿ°í ¹«»ç °°ÀÌ °¢±â ³× ¾Õ¿¡¼­ ´ë¿­À» °®Ãß¾úµµ´Ù
 KJV They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
 NIV They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon.
 °øµ¿¹ø¿ª Ȱ°ú âÀ» °Ü´©°í ¿Â´Ù. ±×µéÀº ÀÎÁ¤¾ø°í ÀÜÀÎÇÑ ÀÚµé, ¹Ù´Ùó·³ ¼Ò¶õÇÏ°Ô °íÇÔÄ¡¸ç ¸»À» Ÿ°í ´Þ·Á ¿Â´Ù. ¹Ùºô·Ð ½Ã¹Îµé¾Æ, ±×µéÀÌ ¸ðµÎ Àü¿­À» °®Ãß°í ³ÊÈñµéÀ» Ä¡·¯ ¿Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Ȱ°ú âÀ» °Ü´©°í ¿Â´Ù. ±×µéÀº ÀÎÁ¤¾ø°í ÀÜÀÎÇÑÀÚµé, ¹Ù´Ùó·³ ¼Ò¶õÇÏ°Ô °íÇÔÄ¡¸ç ¸»À» Ÿ°í ´Þ·Á¿Â´Ù. ¹Ùº§·Ð ½Ã¹Îµé¾Æ. ±×µéÀÌ ¸ðµÎ Àü·Ä¸¦ °®Ãß°í ³ÊÈñµéÀ» Ä¡·¯ ¿Â´Ù.
 Afr1953 Boog en lans hanteer hulle; hulle is wreed en sonder barmhartigheid; hulle geluid bruis soos die see, en hulle ry op perde, gewapend soos 'n man vir die oorlog, teen jou, o dogter van Babel!
 BulVeren ¬­¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬å¬é¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à. ¬Á¬Ù¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ.
 Dan De f©ªrer Bue og Spyd, er grumme uden Barmhjertighed, deres R©ªst er som Havets Brusen, de rider p? Heste, rustet som en Mand til Strid mod dig, Babels Datter!
 GerElb1871 Bogen und Wurfspie©¬ f?hren sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: ger?stet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege. (Vergl. Kap. 6,23)
 GerElb1905 Bogen und Wurfspie©¬ f?hren sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: ger?stet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege.
 GerLut1545 Die haben Bogen und Schild, sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meers; sie reiten auf Rossen, ger?stet wie Kriegsm?nner wider dich, du Tochter Babel.
 GerSch sie tragen Bogen und Spie©¬e, sind grausam und unbarmherzig; sie machen einen L?rm, als tobte das Meer; sie reiten, wie Kriegsleute ger?stet, auf Rossen wider dich, du Tochter Babel, heran.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ö¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥é¥ë¥å¥ï¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ö¥å¥é ¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?.
 ACV They lay hold on bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, each one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
 AKJV They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon.
 ASV They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
 BBE Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon.
 DRC They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon.
 Darby They lay hold of bow and spear; they are cruel, and will not shew mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses--set in array like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon.
 ESV They lay hold of bow and spear;they are cruel and have no mercy.The sound of them is like the roaring of the sea;they ride on horses,arrayed as a man for battleagainst you, O daughter of Babylon!
 Geneva1599 They shall holde the bowe and the buckeler: they are cruell and vnmercifull: their voyce shall roare like the sea, and they shall ride vpon horses, and be put in aray like men to the battell against thee, O daughter of Babel.
 GodsWord They will take hold of bows and spears. They will be cruel and have no compassion. They will sound like the sea when it roars. They will ride horses. They are ready for war, ready to attack you, people of Babylon.
 HNV They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses,everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.
 JPS They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Babylon.
 Jubilee2000 They shall hold the bow and the lance; they [shall be] cruel and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
 LITV They lay hold of a bow and a javelin, they shall be cruel and will show no mercy. Their voice shall roar like the sea, and arrayed like a man for the battle, they shall ride on horses against you, O daughter of Babylon.
 MKJV They lay hold on a bow and spear; they are cruel and will not show mercy. Their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses arrayed like a man for the battle against you, O daughter of Babylon.
 RNKJV They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
 RWebster They shall hold the bow and the lance : they are cruel , and will not show mercy : their voice shall roar like the sea , and they shall ride upon horses , every one put in array , like a man to the battle , against thee, O daughter of Babylon .
 Rotherham Bow and javelin, shall they grasp, Cruel, are they and will not have compassion, Their voice, like the sea, will roar, And, on horses, will they ride,?Set in array, as one man for battle, Against thee, O daughter of Babylon!
 UKJV They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon.
 WEB They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses,everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon.
 Webster They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
 YLT Bow and halbert they seize, Cruel are they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon.
 Esperanto Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho filino de Babel.
 LXX(o) (27:42) ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥õ ¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥é¥ð¥ð¥á¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø