|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº Ȱ°ú ÅõâÀ» °¡Áø ÀÚ¶ó ÀÜÀÎÇÏ¿© ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â ¹Ù´Ù°¡ ¼³·¹ÀÓ °°µµ´Ù µþ ¹Ùº§·Ð¾Æ ±×µéÀÌ ¸»À» Ÿ°í ¹«»ç °°ÀÌ °¢±â ³× ¾Õ¿¡¼ ´ë¿À» °®Ãß¾úµµ´Ù |
KJV |
They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
NIV |
They are armed with bows and spears; they are cruel and without mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Babylon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ȱ°ú âÀ» °Ü´©°í ¿Â´Ù. ±×µéÀº ÀÎÁ¤¾ø°í ÀÜÀÎÇÑ ÀÚµé, ¹Ù´Ùó·³ ¼Ò¶õÇÏ°Ô °íÇÔÄ¡¸ç ¸»À» Ÿ°í ´Þ·Á ¿Â´Ù. ¹Ùºô·Ð ½Ã¹Îµé¾Æ, ±×µéÀÌ ¸ðµÎ Àü¿À» °®Ãß°í ³ÊÈñµéÀ» Ä¡·¯ ¿Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Ȱ°ú âÀ» °Ü´©°í ¿Â´Ù. ±×µéÀº ÀÎÁ¤¾ø°í ÀÜÀÎÇÑÀÚµé, ¹Ù´Ùó·³ ¼Ò¶õÇÏ°Ô °íÇÔÄ¡¸ç ¸»À» Ÿ°í ´Þ·Á¿Â´Ù. ¹Ùº§·Ð ½Ã¹Îµé¾Æ. ±×µéÀÌ ¸ðµÎ Àü·Ä¸¦ °®Ãß°í ³ÊÈñµéÀ» Ä¡·¯ ¿Â´Ù. |
Afr1953 |
Boog en lans hanteer hulle; hulle is wreed en sonder barmhartigheid; hulle geluid bruis soos die see, en hulle ry op perde, gewapend soos 'n man vir die oorlog, teen jou, o dogter van Babel! |
BulVeren |
¬¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ü¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Ú¬Þ ¬Ò¬å¬é¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à. ¬Á¬Ù¬Õ¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ. |
Dan |
De f©ªrer Bue og Spyd, er grumme uden Barmhjertighed, deres R©ªst er som Havets Brusen, de rider p? Heste, rustet som en Mand til Strid mod dig, Babels Datter! |
GerElb1871 |
Bogen und Wurfspie©¬ f?hren sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: ger?stet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege. (Vergl. Kap. 6,23) |
GerElb1905 |
Bogen und Wurfspie©¬ f?hren sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: ger?stet wider dich, Tochter Babel, wie ein Mann zum Kriege. |
GerLut1545 |
Die haben Bogen und Schild, sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meers; sie reiten auf Rossen, ger?stet wie Kriegsm?nner wider dich, du Tochter Babel. |
GerSch |
sie tragen Bogen und Spie©¬e, sind grausam und unbarmherzig; sie machen einen L?rm, als tobte das Meer; sie reiten, wie Kriegsleute ger?stet, auf Rossen wider dich, du Tochter Babel, heran. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ö¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥é¥ë¥å¥ï¥é ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ö¥å¥é ¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?. |
ACV |
They lay hold on bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, each one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
AKJV |
They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon. |
ASV |
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
BBE |
Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon. |
DRC |
They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon. |
Darby |
They lay hold of bow and spear; they are cruel, and will not shew mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses--set in array like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
ESV |
They lay hold of bow and spear;they are cruel and have no mercy.The sound of them is like the roaring of the sea;they ride on horses,arrayed as a man for battleagainst you, O daughter of Babylon! |
Geneva1599 |
They shall holde the bowe and the buckeler: they are cruell and vnmercifull: their voyce shall roare like the sea, and they shall ride vpon horses, and be put in aray like men to the battell against thee, O daughter of Babel. |
GodsWord |
They will take hold of bows and spears. They will be cruel and have no compassion. They will sound like the sea when it roars. They will ride horses. They are ready for war, ready to attack you, people of Babylon. |
HNV |
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses,everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon. |
JPS |
They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Babylon. |
Jubilee2000 |
They shall hold the bow and the lance; they [shall be] cruel and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
LITV |
They lay hold of a bow and a javelin, they shall be cruel and will show no mercy. Their voice shall roar like the sea, and arrayed like a man for the battle, they shall ride on horses against you, O daughter of Babylon. |
MKJV |
They lay hold on a bow and spear; they are cruel and will not show mercy. Their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses arrayed like a man for the battle against you, O daughter of Babylon. |
RNKJV |
They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
RWebster |
They shall hold the bow and the lance : they are cruel , and will not show mercy : their voice shall roar like the sea , and they shall ride upon horses , every one put in array , like a man to the battle , against thee, O daughter of Babylon . |
Rotherham |
Bow and javelin, shall they grasp, Cruel, are they and will not have compassion, Their voice, like the sea, will roar, And, on horses, will they ride,?Set in array, as one man for battle, Against thee, O daughter of Babylon! |
UKJV |
They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against you, O daughter of Babylon. |
WEB |
They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses,everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Babylon. |
Webster |
They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
YLT |
Bow and halbert they seize, Cruel are they, and they have no mercy, Their voice as a sea soundeth, and on horses they ride, Set in array as a man for battle, Against thee, O daughter of Babylon. |
Esperanto |
Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho filino de Babel. |
LXX(o) |
(27:42) ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ó¥á¥ì¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ç¥ö¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥õ ¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥é¥ð¥ð¥á¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|