¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î »ç¸·ÀÇ µéÁü½ÂÀÌ ½Â³ÉÀÌ¿Í ÇÔ²² °Å±â¿¡ »ì°Ú°í ŸÁ¶µµ ±× °¡¿îµ¥¿¡ »ì °ÍÀÌ¿ä ¿µ¿øÈ÷ ÁÖ¹ÎÀÌ ¾øÀ¸¸ç ´ë´ë¿¡ »ì ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
NIV |
"So desert creatures and hyenas will live there, and there the owl will dwell. It will never again be inhabited or lived in from generation to generation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ¹Ùºô·ÐÀº »í±ªÀÌ¿Í ¿©¿ìÀÇ ±¼ÀÌ µÇ°í ŸÁ¶°¡ ±êµéÀÌ´Â °÷ÀÌ µÇ¸®¶ó. ¼¼¿ùÀÌ È帣°í Èê·¯µµ »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚ Çϳª ºñÄ¡Áö ¾Ê´Â ÆóÇã°¡ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ¹Ùº§·ÐÀº »í°ú ¿©¿ìÀÇ ±¼ÀÌ µÇ°í ŸÁ¶°¡ ±êµéÀÌ´Â °÷ÀÌ µÇ¸®¶ó. ¼¼¿ùÀÌ È帣°í Èê·¯µµ »ç¶÷ÀÇ ±×¸²ÀÚ Çϳª ºñÄ¡Áö ¾Ê´Â ÆóÇã°¡ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom sal daar boskatte saam met wildehonde bly; ook sal daar volstruise in bly; 'n mens sal daar in ewigheid nie meer bly nie, en dit sal nie bewoon word van geslag tot geslag nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ú¬Ö¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú. ¬ª ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ö¬Þ ¬à¬ä ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Derfor skal ¨ªrkendyr bo der sammen med Sjakaler, ogs? Strudse skal bo der; aldrig mer skal det bebos, men v©¡re ubeboet fra Sl©¡gt til Sl©¡gt. |
GerElb1871 |
Darum werden W?stentiere mit wilden Hunden darin wohnen, und Strau©¬e darin wohnen; und es soll in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden, und keine Niederlassung sein von Geschlecht zu Geschlecht. |
GerElb1905 |
Darum werden W?stentiere mit wilden Hunden darin wohnen, und Strau©¬e darin wohnen; und es soll in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden, und keine Niederlassung sein von Geschlecht zu Geschlecht. |
GerLut1545 |
Darum sollen ungeheure Tiere und V?gel drinnen wohnen und die jungen Strau©¬en; und soll nimmermehr bewohnet werden, und niemand drinnen hausen f?r und f?r, |
GerSch |
Deswegen sollen Wildkatzen mit Schakalen darin wohnen und Strau©¬e daselbst hausen; aber es soll nimmermehr besiedelt werden, sondern f?r und f?r unbewohnt bleiben; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ë¥ï¥ô¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥ô¥è¥ï¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í. |
ACV |
Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein. And it shall no more be inhabited forever, nor shall it be dwelt in from generation to generation. |
AKJV |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelled in from generation to generation. |
ASV |
Therefore the wild beasts of the desert with the (1) wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. (1) Heb howling creatures ) |
BBE |
For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation. |
DRC |
Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation. |
Darby |
Therefore wild beasts of the desert with jackals shall dwell there, and ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
ESV |
(Isa. 13:21, 22) Therefore wild beasts shall dwell with hyenas in Babylon, and ostriches shall dwell in her. She shall never again have people, nor be inhabited for all generations. |
Geneva1599 |
Therefore the Ziims with the Iims shall dwel there, and the ostriches shall dwel therein: for it shall be no more inhabited, neither shall it be inhabited from generation vnto generation. |
GodsWord |
That is why desert animals will live with hyenas. Desert owls will also live there. It will no longer be inhabited or lived in for generations. |
HNV |
Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall beno more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation. |
JPS |
Therefore the wild-cats with the jackals shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
Jubilee2000 |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall no longer be inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
LITV |
So the beasts of the desert shall dwell there with jackals. And the daughters of the ostrich shall dwell in her again. And it shall not again have anyone in it forever; it shall not be lived in until generation and generation. |
MKJV |
So the beasts of the desert shall dwell there with jackals. And the daughters of the ostrich shall dwell in her again. And it shall not again have anyone in it forever; it shall not be lived in until generation and generation. |
RNKJV |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
RWebster |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the isles shall dwell there , and the owls shall dwell in it: and it shall be no more inhabited for ever ; neither shall it be dwelt in from generation to generation . |
Rotherham |
Therefore shall the criers dwell with, the howlers, Yea ostriches, shall dwell therein,?So shall it be dwelt in no more for ever, Neither shall it be inhabited unto generation after generation. |
UKJV |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
WEB |
Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall beno more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation. |
Webster |
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the isles, shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. |
YLT |
Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations. |
Esperanto |
Tial tie eklogxos stepaj bestoj kaj sxakaloj, kaj strutoj en gxi logxos; gxi neniam plu estos logxata, kaj neniu tie havos domon en cxiuj venontaj generacioj. |
LXX(o) |
(27:39) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥í¥ä¥á¥ë¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥í¥ç¥ò¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥è¥ç ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |