¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ È²¼Ò¸¦ ´Ù Á×À̶ó ±×¸¦ µµ»ìÇÏ·Á ³»·Á º¸³»¶ó ±×µé¿¡°Ô È ÀÖµµ´Ù ±×µéÀÇ ³¯, ±× ¹ú ¹Þ´Â ¶§°¡ À̸£·¶À½À̷δ٠|
KJV |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
NIV |
Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Ȳ¼Ò °°Àº °ÍµéÀ» ²ø¾î ³»´Ù°¡ Ä®·Î ÃÄÁ׿©¶ó. ºÒ½ÖÇϱ¸³ª, ¹Ùºô·Ð »ç¶÷µé. ±×µéÀÇ ³¯, õ¹ú¹ÞÀ» ¶§°¡ À̸£·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× Ȳ¼Ò °°Àº °ÍµéÀ» ²ø¾î³»´Ù°¡ Ä®·Î ÃÄ Á׿©¶ó. ºÒ½ÖÇϱ¸³ª, ¹Ùº§·Ð »ç¶÷µé, ±×µéÀÇ ³¯, õ¹ú ¹ÞÀ» ¶§°¡ À̸£·¶´Ù. |
Afr1953 |
Slaan dood al sy jong stiere, laat hulle afgaan om geslag te word. Wee hulle, want hulle dag het gekom, die tyd van hulle besoeking. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö. ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ, ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ. |
Dan |
©ªdel©¡g alle dets Okser, f©ªr dem ned til Slagtning! Ve dem, deres Dag er kommet, Hjems©ªgelsens Tid. |
GerElb1871 |
Erw?rget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinst?rzen! Wehe ?ber sie! denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. |
GerElb1905 |
Erw?rget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinst?rzen! Wehe ?ber sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. |
GerLut1545 |
Erw?rget alle ihre Rinder, f?hret sie hinab zur Schlachtbank! Wehe ihnen! Denn der Tag ist kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung. |
GerSch |
Stecht alle ihre Farren nieder und f?hrt sie zur Schlachtbank hinab! Wehe ihnen; denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung! |
UMGreek |
¥Ò¥õ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Kill all her bullocks. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation. |
AKJV |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. |
ASV |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
BBE |
Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment. |
DRC |
Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation. |
Darby |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
ESV |
Kill all ([Ps. 22:12; Isa. 34:7, 8]) her bulls;let them go down to the slaughter.Woe to them, for their day has come, (ch. 46:21) the time of their punishment. |
Geneva1599 |
Destroy all her bullockes: let them goe downe to the slaughter. Wo vnto them, for their day is come, and the time of their visitation. |
GodsWord |
Kill all their young bulls. Let them go to be slaughtered. How horrible it will be for them when their time has come, the time for them to be punished. |
HNV |
Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. |
JPS |
Slay all her bullocks, let them go down to the slaughter; woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
Jubilee2000 |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter. Woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
LITV |
Put the sword to all her bulls, let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment. |
MKJV |
Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment. |
RNKJV |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. |
RWebster |
Slay all her bulls ; let them go down to the slaughter : woe to them! for their day is come , the time of their punishment . |
Rotherham |
Cut up all her bullocks, Let them go down to the slaughter,?Alas for them! For their day, hath come, Their time for punishment. |
UKJV |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day has come, the time of their visitation. |
WEB |
Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. |
Webster |
Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation. |
YLT |
Slay all her kine, they go down to slaughter, Woe is on them, for come hath their day, The time of their inspection. |
Esperanto |
Dishaku per glavo cxiujn gxiajn bovojn; ili estu bucxataj. Ve al ili! cxar venis ilia tago, la tempo de ilia puno. |
LXX(o) |
(27:27) ¥á¥í¥á¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥å¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |