Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ È²¼Ò¸¦ ´Ù Á×À̶ó ±×¸¦ µµ»ìÇÏ·Á ³»·Á º¸³»¶ó ±×µé¿¡°Ô È­ ÀÖµµ´Ù ±×µéÀÇ ³¯, ±× ¹ú ¹Þ´Â ¶§°¡ À̸£·¶À½À̷δÙ
 KJV Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
 NIV Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter! Woe to them! For their day has come, the time for them to be punished.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× Ȳ¼Ò °°Àº °ÍµéÀ» ²ø¾î ³»´Ù°¡ Ä®·Î ÃÄÁ׿©¶ó. ºÒ½ÖÇϱ¸³ª, ¹Ùºô·Ð »ç¶÷µé. ±×µéÀÇ ³¯, õ¹ú¹ÞÀ» ¶§°¡ À̸£·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× Ȳ¼Ò °°Àº °ÍµéÀ» ²ø¾î³»´Ù°¡ Ä®·Î ÃÄ Á׿©¶ó. ºÒ½ÖÇϱ¸³ª, ¹Ùº§·Ð »ç¶÷µé, ±×µéÀÇ ³¯, õ¹ú ¹ÞÀ» ¶§°¡ À̸£·¶´Ù.
 Afr1953 Slaan dood al sy jong stiere, laat hulle afgaan om geslag te word. Wee hulle, want hulle dag het gekom, die tyd van hulle besoeking.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö. ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ, ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ.
 Dan ©ªdel©¡g alle dets Okser, f©ªr dem ned til Slagtning! Ve dem, deres Dag er kommet, Hjems©ªgelsens Tid.
 GerElb1871 Erw?rget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinst?rzen! Wehe ?ber sie! denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
 GerElb1905 Erw?rget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinst?rzen! Wehe ?ber sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
 GerLut1545 Erw?rget alle ihre Rinder, f?hret sie hinab zur Schlachtbank! Wehe ihnen! Denn der Tag ist kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
 GerSch Stecht alle ihre Farren nieder und f?hrt sie zur Schlachtbank hinab! Wehe ihnen; denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung!
 UMGreek ¥Ò¥õ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Kill all her bullocks. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
 AKJV Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
 ASV Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
 BBE Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment.
 DRC Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation.
 Darby Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
 ESV Kill all ([Ps. 22:12; Isa. 34:7, 8]) her bulls;let them go down to the slaughter.Woe to them, for their day has come, (ch. 46:21) the time of their punishment.
 Geneva1599 Destroy all her bullockes: let them goe downe to the slaughter. Wo vnto them, for their day is come, and the time of their visitation.
 GodsWord Kill all their young bulls. Let them go to be slaughtered. How horrible it will be for them when their time has come, the time for them to be punished.
 HNV Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
 JPS Slay all her bullocks, let them go down to the slaughter; woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
 Jubilee2000 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter. Woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
 LITV Put the sword to all her bulls, let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
 MKJV Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
 RNKJV Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
 RWebster Slay all her bulls ; let them go down to the slaughter : woe to them! for their day is come , the time of their punishment .
 Rotherham Cut up all her bullocks, Let them go down to the slaughter,?Alas for them! For their day, hath come, Their time for punishment.
 UKJV Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day has come, the time of their visitation.
 WEB Kill all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
 Webster Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
 YLT Slay all her kine, they go down to slaughter, Woe is on them, for come hath their day, The time of their inspection.
 Esperanto Dishaku per glavo cxiujn gxiajn bovojn; ili estu bucxataj. Ve al ili! cxar venis ilia tago, la tempo de ilia puno.
 LXX(o) (27:27) ¥á¥í¥á¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥å¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø