¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÆÄÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ¿Í Ãß¼ö ¶§¿¡ ³´À» ÀâÀº ÀÚ¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ²÷¾î ¹ö¸®¶ó »ç¶÷µéÀÌ ±× ¾Ð¹ÚÇÏ´Â Ä®À» µÎ·Á¿öÇÏ¿© °¢±â µ¿Á·¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸ç °íÇâÀ¸·Î µµ¸ÁÇϸ®¶ó |
KJV |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
NIV |
Cut off from Babylon the sower, and the reaper with his sickle at harvest. Because of the sword of the oppressor let everyone return to his own people, let everyone flee to his own land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·Ð¿¡¼ ¾¾»Ñ¸®´Â ÀÚ¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö·Á¶ó. Ãß¼öö¿¡ ³´À» Àâ´Â ÀÚµµ ¾ø¾Ö ¹ö·Á¶ó. °Å·ù¹Îµé¾Æ, Ãĵé¾î ¿À´Â Ä®³¯À» ÇÇÇÏ¿© ³ÊÈñ °Ü·¹°¡ »ç´Â °íÇâÀ» ã¾Æ µµ¸ÁÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¾¾»Ñ¸®´Â ÀÚ¸¦ ¾ø¾Ö ¹ö·Á¶ó. Ãß¼öÀý¿¡ ³´À» Àâ´Â ÀÚµµ ¾ø¾Ö ¹ö·Á¶ó. °Å·ù¹Îµé¾Æ. Ãĵé¾î ¿À´Â Ä®³¯À» ÇÇÇÏ¿© ³ÊÈñ °Ü·¹°¡ »ç´Â °íÇâÀ» ã¾Æ µµ¸ÁÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Roei uit Babel uit die saaier en die wat die sekel hanteer in die oestyd; laat hulle vanwe? die verdrukkende swaard elkeen na sy volk omdraai en elkeen na sy land vlug! |
BulVeren |
¬°¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬ã¬Ö¬ñ¬é¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬â¬á ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ. ¬±¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬é ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Udryd af Babel den, der s?r, og den, der svinger Le i H©ªstens Tid! For det h©¡rgende Sv©¡rd vender enhver hjem til sit Folk, enhver flyr til sit Land. |
GerElb1871 |
Rottet aus Babel den S?emann aus und den, der die Sichel f?hrt zur Erntezeit! Vor dem verderbenden (O. gewaltt?tigen) Schwerte wird ein jeder zu seinem Volke sich wenden und ein jeder in sein Land fliehen. |
GerElb1905 |
Rottet aus Babel den S?emann aus und den, der die Sichel f?hrt zur Erntezeit! Vor dem verderbenden Schwerte wird ein jeder zu seinem Volke sich wenden und ein jeder in sein Land fliehen. |
GerLut1545 |
Rottet aus von Babel beide den S?emann und den Schnitter in der Ernte, da©¬ ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land. |
GerSch |
Rottet aus Babel den S?mann aus samt dem, der zur Zeit der Ernte die Sichel f?hrt! Vor dem grausamen Schwert wird sich jedermann seinem Volke zuwenden und ein jeder in sein Heimatland fliehen. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ê¥ï¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ä¥ñ¥å¥ð¥á¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ó¥é¥ê¥ç? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest. For fear of the oppressing sword they shall turn each one to his people, and they shall flee each one to his own land. |
AKJV |
Cut off the sower from Babylon, and him that handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
ASV |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
BBE |
Let the planter of seed be cut off from Babylon, and everyone using the curved blade at the time of the grain-cutting: for fear of the cruel sword, everyone will be turned to his people, everyone will go in flight to his land. |
DRC |
Destroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land. |
Darby |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest. For fear of the oppressing sword let them turn every one to his people, and let them flee every one to his own land. |
ESV |
Cut off from Babylon the sower,and the one who handles the sickle in time of harvest; (ch. 46:16) because of the sword of the oppressor, ([ch. 51:9]; See Isa. 13:14) every one shall turn to his own people,and every one shall flee to his own land. |
Geneva1599 |
Destroy the sower from Babel, and him that handleth the sieth in the time of haruest: because of the sworde of the oppressor they shall turne euery one to his people, and they shall flee euery one to his owne land. |
GodsWord |
Don't allow anyone in Babylon to plant or harvest. Everyone will turn to his own people and flee to his own homeland because of the enemies' swords. |
HNV |
Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shallturn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land. |
JPS |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest; For fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
Jubilee2000 |
Cut off the sower from Babylon and him that handles the sickle in the time of harvest; for fear of the oppressing sword they shall turn each one to his people, and they shall flee each one to his own land. |
LITV |
Cut off the sower from Babylon, and the one handling the sickle in the time of harvest. They shall turn from a sword of the oppressor, each one to his people. And they shall flee, each one to his own land. |
MKJV |
Cut off the sower from Babylon, and the one who handles the sickle in the time of harvest. For fear of the pressing sword they shall turn, each one to his people; and they shall flee, each one to his own land. |
RNKJV |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
RWebster |
Cut off the sower from Babylon , and him that handleth the sickle in the time of harvest : for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people , and they shall flee every one to his own land . {sickle; or, scythe} |
Rotherham |
Cut ye off the sower from Babylon, And him that graspeth the sickle in the time of harvest, From the face of the sword of the oppressor, Each, to his own people will they turn, and Each, to his own land will they flee. |
UKJV |
Cut off the sower from Babylon, and him that handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
WEB |
Cut off the sower from Babylon, and him who handles the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shallturn everyone to his people, and they shall flee everyone to his own land. |
Webster |
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
YLT |
Cut off the sower from Babylon, And him handling the sickle in the time of harvest, Because of the oppressing sword, Each unto his people--they turn, And each to his land--they flee. |
Esperanto |
Ekstermu el Babel semanton kaj rikoltanton en la tempo de rikoltado; de la glavo de la tirano cxiu sin turnu al sia popolo, kaj cxiu forkuru en sian landon. |
LXX(o) |
(27:16) ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥ê ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥ñ¥å¥ð¥á¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥å¥ë¥ë¥ç¥í¥é¥ê¥ç? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥õ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é |