|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀ» ¸¸³ª´Â ÀÚµéÀº ±×µéÀ» »ïŰ¸ç ±×ÀÇ ´ëÀûÀº ¸»Çϱ⸦ ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í °ð ÀǷοî ó¼Ò½Ã¸ç ±×ÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¼Ò¸ÁÀ̽Š¿©È£¿Í²² ¹üÁËÇÏ¿´À½ÀÎÁï ¿ì¸®´Â ¹«ÁËÇÏ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. |
NIV |
Whoever found them devoured them; their enemies said, 'We are not guilty, for they sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼öµéÀº ¸¸³ª´Â Á·Á· ±×µéÀ» Àâ¾Æ »ï۸ç `¿ì¸®¿¡°Ô ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ? À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾ßÈѲ² Á˸¦ ÁöÀº Å¿ÀÌÁö'ÇÑ´Ù. `ÀúÈñ Á¶»óµéÀÇ Èñ¸ÁÀ̾ú´ø ¸ñÀå, ÂøÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ¸ñÀåÀ» Àú¹ö¸° Å¿ÀÌÁö' ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥µéÀº ¸¸³ª´Â Á·Á· ±×µéÀ» Àâ¾Æ»ï۸ç '¿ì¸®¿¡°Ô ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä. À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í²² Á˸¦ ÁöÀº Å¿ÀÌÁö' ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Almal wat hulle kry, het hulle opge?et; en hulle te?standers het ges?: Ons maak ons nie skuldig nie, omdat hulle gesondig het teen die HERE, die Woning van geregtigheid en die Verwagting van hulle vaders, die HERE. |
BulVeren |
¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Enhver, som traf p? dem, fort©¡rede dem; deres Fjender sagde: "Vi er sagesl©ªse!" Det skete, fordi de syndede mod HERREN, Retf©¡rds gr©¡sgangen og deres f©¡dres H?b, HERREN. |
GerElb1871 |
Alle, die sie fanden, fra©¬en sie; und ihre Feinde (O. Bedr?nger) sprachen: Wir verschulden uns nicht, weil sie gegen Jehova ges?ndigt haben, die Wohnung der Gerechtigkeit, und gegen Jehova, die Erwartung ihrer V?ter. |
GerElb1905 |
Alle, die sie fanden, fra©¬en sie; und ihre Feinde sprachen: Wir verschulden uns nicht, weil sie gegen Jehova ges?ndigt haben, die Wohnung der Gerechtigkeit, und gegen Jehova, die Erwartung ihrer V?ter. |
GerLut1545 |
Alles, was sie antraf, das fra©¬ sie; und ihre Feinde sprachen: Wir tun nicht unrecht, darum da©¬ sie sich haben vers?ndiget an dem HERRN in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem HERRN, der ihrer V?ter Hoffnung ist. |
GerSch |
Wer sie fand, fra©¬ sie auf, und ihre Feinde sprachen: ?Wir verschulden uns nicht; sondern sie haben sich an dem HERRN vers?ndigt, an der Aue der Gerechtigkeit, an der Hoffnung ihrer V?ter, am HERRN!? |
UMGreek |
¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ð¥ó¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥í¥á¥é, ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
All who found them have devoured them, and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against LORD, the habitation of righteousness, even LORD, the hope of their fathers. |
AKJV |
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. |
ASV |
All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers. |
BBE |
They have been attacked by all those who came across them: and their attackers said, We are doing no wrong, because they have done evil against the Lord in whom is righteousness, against the Lord, the hope of their fathers. |
DRC |
All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers. |
Darby |
All that found them devoured them, and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers. |
ESV |
All who found them have devoured them, ([ch. 40:2, 3]) and their enemies have said, We are not guilty, for ([ver. 14]) they have sinned against the Lord, (ch. 31:23) their habitation of righteousness, the Lord, (See ch. 14:8) the hope of their fathers. |
Geneva1599 |
Al that found them, haue deuoured them, and their enemies saide, We offende not, because they haue sinned against the Lord, the habitation of iustice, euen the Lord the hope of their fathers. |
GodsWord |
Everyone who finds them eats them. Their enemies say, 'We're not guilty. They have sinned against the LORD, their true pasture. They have sinned against the LORD, the hope of their ancestors.' |
HNV |
All who found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against the LORD, thehabitation of righteousness, even the LORD, the hope of their fathers. |
JPS |
All that found them have devoured them; and their adversaries said: 'We are not guilty'; because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. |
Jubilee2000 |
All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. |
LITV |
All who have found them have devoured them. And their enemies said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, and Jehovah, their fathers' hope. |
MKJV |
All who have found them have devoured them. And their enemies said, We do not offend, because they have sinned against the LORD, the habitation of righteousness, even the LORD, the hope of their fathers. |
RNKJV |
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
RWebster |
All that found them have devoured them: and their adversaries said , We offend not, because they have sinned against the LORD , the habitation of justice , even the LORD , the hope of their fathers . |
Rotherham |
All who found them, devoured them, And, their adversaries, said?We shall not be, guilty,?Because they have sinned, Against, Yahweh the pasturage of righteousness, Yea the hope of their fathers?Yahweh. |
UKJV |
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. |
WEB |
All who found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, thehabitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers. |
Webster |
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. |
YLT |
All finding them have devoured them, And their adversaries have said: We are not guilty, Because that they sinned against Jehovah, The habitation of righteousness, And the hope of their fathers--Jehovah. |
Esperanto |
CXiuj, kiuj renkontis ilin, mangxis ilin; kaj iliaj malamikoj diris:Ni ne estas kulpaj, cxar ili pekis antaux la Eternulo, la logxejo de la vero, antaux la espero de iliaj patroj, la Eternulo. |
LXX(o) |
(27:7) ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥á¥ë¥é¥ò¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥í¥ï¥ì¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|