¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¹é¼ºÀº ÀÒ¾î ¹ö¸° ¾ç ¶¼·Î´Ù ±× ¸ñÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» °ç±æ·Î °¡°Ô ÇÏ¿© »êÀ¸·Î µ¹ÀÌŰ°Ô ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ »ê¿¡¼ ¾ð´öÀ¸·Î µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ½¯ °÷À» Àؾúµµ´Ù |
KJV |
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. |
NIV |
"My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼ºÀ» ¸ñÀÚ¸¦ À߸ø ¸¸³ª ÀÌ »ê Àú »ê Çì¸Å´Ù°¡ Èð¾îÁø ¾ç¶¼Ã³·³ µÇ¾ú¾ú´Ù. º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ÀÒ°í »ê°ú ¾ð´öÀ» Çì¸Å¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼ºÀº ¸ñÀÚ¸¦ À߸ø¸¸³ª ÀÌ »ê Àú »ê Çì¸Å´Ù°¡ Èð¾îÁø ¾ç¶¼Ã³·³ µÇ¾ú´Ù. º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ÀÒ°í »ê°ú ¾ð´öÀ» Çì¸Å¿´´Ù. |
Afr1953 |
'n Kudde verlore skape was my volk; hulle herders het hulle laat dwaal, hulle weggevoer na die berge toe; hulle het gegaan van berg na heuwel, hulle het hul l?plek vergeet. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö; ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö; ¬ä¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
En Flok bortkomne F?r var mit Folk, deres Hyrder havde f©ªrt dem vild, p? Afveje i Bjergene; de flakkede fra Bjerg til H©ªj, glemte deres Hvilested. |
GerElb1871 |
Mein Volk war eine verlorene Schafherde: ihre Hirten leiteten sie irre auf verf?hrerische Berge (Eig. abtr?nnig machende Berge (Anspielung auf den H?henkultus); nach and. Les.: machten sie abtr?nnig auf die Berge hin;) sie gingen von Berg zu H?gel, verga©¬en ihre Lagerst?tte. |
GerElb1905 |
Mein Volk war eine verlorene Schafherde: ihre Hirten leiteten sie irre auf verf?hrerische Berge; sie gingen von Berg zu H?gel, verga©¬en ihre Lagerst?tte. |
GerLut1545 |
Denn mein Volk ist wie eine verlorne Herde; ihre Hirten haben sie verf?hret und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, da©¬ sie von Bergen auf die H?gel gegangen sind und ihrer H?rden vergessen. |
GerSch |
Mein Volk war wie verlorene Schafe; ihre Hirten haben sie irregef?hrt, da©¬ sie die Berge verlie©¬en; von den Bergen sind sie zu den H?geln gezogen und haben ihre Ruhepl?tze vergessen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥ï¥ó¥á ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥í, ¥å¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
My people have been lost sheep. Their shepherds have caused them to go astray. They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill. They have forgotten their resting-place. |
AKJV |
My people has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. |
ASV |
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place. |
BBE |
My people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place. |
DRC |
My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. |
Darby |
My people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. |
ESV |
(ver. 17; Isa. 53:6; [Matt. 18:12; Luke 15:4]) My people have been lost sheep. (Zech. 10:2; See Ezek. 34:1-6) Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold. |
Geneva1599 |
My people hath beene as lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, and haue turned them away to the mountaines: they haue gone from mountaine to hil, and forgotten their resting place. |
GodsWord |
My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray. They wander around on the mountains. They go from mountains to hills. They have forgotten their resting place. |
HNV |
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; theyhave gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place. |
JPS |
My people hath been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place. |
Jubilee2000 |
My people have been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away [on] the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their restingplace. |
LITV |
My people are lost sheep, their shepherds have caused them to go astray; they turned them away on the mountains, they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place. |
MKJV |
My people have been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place. |
RNKJV |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. |
RWebster |
My people have been lost sheep : their shepherds have caused them to go astray , they have turned them away on the mountains : they have gone from mountain to hill , they have forgotten their restingplace . {restingplace: Heb. place to lie down in} |
Rotherham |
Wandering sheep, have my people, been, Their own shepherds led them astray, On the mountains, they seduced them, From mountain to hill, have they gone, They have forgotten their couching-place. |
UKJV |
My people has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place. |
WEB |
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; theyhave gone from mountain to hill; they have forgotten their resting place. |
Webster |
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place. |
YLT |
A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, To the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place. |
Esperanto |
Mia popolo estis kiel erarvagantaj sxafoj:ili pasxtistoj delogis ilin, erarvagigis ilin sur la montoj; de monto sur monteton ili vagis, ili forgesis sian sxafejon. |
LXX(o) |
(27:6) ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø¥ë¥ï¥ó¥á ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥í ¥ø¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥è¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |