¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ÇÑ ³ª¶ó°¡ ºÏÂÊ¿¡¼ ³ª¿Í¼ ±×¸¦ Ãļ ±× ¶¥À¸·Î ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±× °¡¿îµ¥¿¡ »ç´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ ´Ù µµ¸ÁÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. |
NIV |
A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÏ³è¿¡¼ ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¹Ùºô·ÐÀ» ÃÄ ±× ¶¥À» ±¤¾ß·Î ¸¸µé °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷µµ Áü½Âµµ µµ¸ÁÃÄ ¹ö·Á ÆóÇã°¡ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÏ³è¿¡¼ ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¹Ùº§·ÐÀ» ÃÄ ±× ¶¥À» ±¤¾ß·Î ¸¸µé °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷µµ Áü½Âµµ µµ¸ÁÃÄ ¹ö·Á ÆóÇã°¡ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Want 'n volk trek teen hom op uit die Noorde; dit sal sy land 'n woesteny maak, sodat daar geen inwoner in is nie; mense sowel as diere het gevlug, weggetrek. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â; ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ; ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä, ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
Thi et Folk fra Nord drager op imod det og g©ªr dets Land til en ¨ªrken, s? ingen bor der; b?de Mennesker og Dyr er flygtet. |
GerElb1871 |
Denn wider dasselbe ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Diese wird sein Land zur W?ste machen, da©¬ kein Bewohner mehr darin sein wird; sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen. |
GerElb1905 |
Denn wider dasselbe ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Diese wird sein Land zur W?ste machen, da©¬ kein Bewohner mehr darin sein wird; sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen. |
GerLut1545 |
Denn es zeucht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur W?ste machen, da©¬ niemand drinnen wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden. |
GerSch |
Denn von Norden zieht ein Volk wider sie heran, das wird ihr Land zur W?ste machen, da©¬ niemand mehr darin wohnen wird, weder Menschen noch Vieh, weil sie sich eilends davongemacht haben. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é. |
ACV |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein. They are fled. They are gone, both man and beast. |
AKJV |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. |
ASV |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast. |
BBE |
For out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone. |
DRC |
For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast:: yea they are removed, and gone away. |
Darby |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: both man and beast are fled; they are gone. |
ESV |
For (See ch. 1:14) out of the north a nation has come up against her, (ver. 13, 23; ch. 51:29) which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; (ch. 51:62; [Ps. 135:8]) both man and beast shall flee away. |
Geneva1599 |
For out of the North there commeth vp a nation against her, which shall make her lande waste, and none shall dwel therein: they shall flee, and depart, both man and beast. |
GodsWord |
A nation from the north will attack Babylon and destroy its land so that no one will live in it. People and animals will run away. |
HNV |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they arefled, they are gone, both man and animal. |
JPS |
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein; they are fled, they are gone, both man and beast. |
Jubilee2000 |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and no one shall dwell therein: they shall leave, they shall depart, both man and beast. |
LITV |
For a nation comes up against her from the north, which shall make her land a desert. Yea, no one shall dwell in it. They shall flee, they shall depart, both man and animal. |
MKJV |
For out of the north a nation comes up against her, which shall make her land a desert, and none shall dwell in it. They shall flee, they shall depart, both man and beast. |
RNKJV |
Therefore hear the counsel of ????, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. |
RWebster |
For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate , and none shall dwell in it: they shall remove , they shall depart , both man and beast . |
Rotherham |
For there hath come up against her?a nation out of the North The same, shall make her land an astonishment, And there shall be none to dwell therein,?Both man and beast, have removed?have gone. |
UKJV |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. |
WEB |
For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they arefled, they are gone, both man and animal. |
Webster |
For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it, they shall remove, they shall depart, both man and beast. |
YLT |
For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone. |
Esperanto |
CXar eliris kontraux gxin popolo el la nordo, kiu faros gxian landon dezerto, kaj ne plu estos logxanto en gxi:de homo gxis bruto cxio forigxos kaj foriros. |
LXX(o) |
(27:3) ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? |