Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 50Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ÇÑ ³ª¶ó°¡ ºÏÂÊ¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ ±×¸¦ Ãļ­ ±× ¶¥À¸·Î ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±× °¡¿îµ¥¿¡ »ç´Â ÀÚ°¡ ¾ø°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀ̶ó »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ ´Ù µµ¸ÁÇÒ °ÍÀÓÀ̴϶ó
 KJV For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
 NIV A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both men and animals will flee away.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÏ³è¿¡¼­ ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¹Ùºô·ÐÀ» ÃÄ ±× ¶¥À» ±¤¾ß·Î ¸¸µé °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷µµ Áü½Âµµ µµ¸ÁÃÄ ¹ö·Á ÆóÇã°¡ µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ºÏ³è¿¡¼­ ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÌ ¹Ùº§·ÐÀ» ÃÄ ±× ¶¥À» ±¤¾ß·Î ¸¸µé °ÍÀÌ´Ù. »ç¶÷µµ Áü½Âµµ µµ¸ÁÃÄ ¹ö·Á ÆóÇã°¡ µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Want 'n volk trek teen hom op uit die Noorde; dit sal sy land 'n woesteny maak, sodat daar geen inwoner in is nie; mense sowel as diere het gevlug, weggetrek.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â; ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ; ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä, ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú.
 Dan Thi et Folk fra Nord drager op imod det og g©ªr dets Land til en ¨ªrken, s? ingen bor der; b?de Mennesker og Dyr er flygtet.
 GerElb1871 Denn wider dasselbe ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Diese wird sein Land zur W?ste machen, da©¬ kein Bewohner mehr darin sein wird; sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen.
 GerElb1905 Denn wider dasselbe ist eine Nation heraufgezogen von Norden her: Diese wird sein Land zur W?ste machen, da©¬ kein Bewohner mehr darin sein wird; sowohl Menschen als Vieh sind entflohen, weggezogen.
 GerLut1545 Denn es zeucht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur W?ste machen, da©¬ niemand drinnen wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
 GerSch Denn von Norden zieht ein Volk wider sie heran, das wird ihr Land zur W?ste machen, da©¬ niemand mehr darin wohnen wird, weder Menschen noch Vieh, weil sie sich eilends davongemacht haben.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é.
 ACV For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein. They are fled. They are gone, both man and beast.
 AKJV For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
 ASV For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
 BBE For out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone.
 DRC For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast:: yea they are removed, and gone away.
 Darby For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: both man and beast are fled; they are gone.
 ESV For (See ch. 1:14) out of the north a nation has come up against her, (ver. 13, 23; ch. 51:29) which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; (ch. 51:62; [Ps. 135:8]) both man and beast shall flee away.
 Geneva1599 For out of the North there commeth vp a nation against her, which shall make her lande waste, and none shall dwel therein: they shall flee, and depart, both man and beast.
 GodsWord A nation from the north will attack Babylon and destroy its land so that no one will live in it. People and animals will run away.
 HNV For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they arefled, they are gone, both man and animal.
 JPS For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein; they are fled, they are gone, both man and beast.
 Jubilee2000 For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and no one shall dwell therein: they shall leave, they shall depart, both man and beast.
 LITV For a nation comes up against her from the north, which shall make her land a desert. Yea, no one shall dwell in it. They shall flee, they shall depart, both man and animal.
 MKJV For out of the north a nation comes up against her, which shall make her land a desert, and none shall dwell in it. They shall flee, they shall depart, both man and beast.
 RNKJV Therefore hear the counsel of ????, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
 RWebster For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate , and none shall dwell in it: they shall remove , they shall depart , both man and beast .
 Rotherham For there hath come up against her?a nation out of the North The same, shall make her land an astonishment, And there shall be none to dwell therein,?Both man and beast, have removed?have gone.
 UKJV For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
 WEB For out of the north there comes up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they arefled, they are gone, both man and animal.
 Webster For out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it, they shall remove, they shall depart, both man and beast.
 YLT For come up against her hath a nation from the north, It maketh her land become a desolation, And there is not an inhabitant in it. From man even unto beast, They have moved, they have gone.
 Esperanto CXar eliris kontraux gxin popolo el la nordo, kiu faros gxian landon dezerto, kaj ne plu estos logxanto en gxi:de homo gxis bruto cxio forigxos kaj foriros.
 LXX(o) (27:3) ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥è¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø