¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸Þ¼½ÀÌ ÇǰïÇÏ¿© ¸öÀ» µ¹ÀÌÄÑ ´Þ¾Æ³ª·Á ÇÏ´Ï ¶³¸²ÀÌ ±×¸¦ ¿òÄÑÀâ°í ÇØ»êÇÏ´Â ¿©ÀÎ °°ÀÌ °íÅë°ú ½½ÇÄÀÌ ±×¸¦ »ç·ÎÀâ¾Òµµ´Ù |
KJV |
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
NIV |
Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¶½ºÄ¿½º´Â ±â°¡ Á×¾î ÁøÅëÀÌ ¿Í¼ ¸öÀ» µÚÆ®´Â »êºÎó·³ Áú°ÌÀ» ÇÏ°í µµ¸ÁÄ£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸Þ¼½Àº ±â°¡ Á×¾î ÁøÅëÀÌ ¿Í¼ ¸öÀ» µÚÆ®´Â »ê¸ðó·³ Áú°ÌÀ» ÇÏ°í µµ¸ÁÄ£´Ù. |
Afr1953 |
Damaskus is ontmoedig, hy het omgedraai om te vlug, en skrik het hom aangegryp; benoudheid en we? soos van een wat baar, het hom aangegryp. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬ß¬Ñ, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó ¬Ò¬ñ¬Ô, ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Damaskus er modfaldent, vender sig til Flugt, Angst falder over det, V?nde og Veer griber det som en f©ªdende Kvinde. |
GerElb1871 |
Damaskus ist schlaff (d. h. mutlos) geworden; es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen; Angst und Wehen haben es erfa©¬t, der Geb?renden gleich. |
GerElb1905 |
Damaskus ist schlaff geworden; es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen; Angst und Wehen haben es erfa©¬t, der Geb?renden gleich. |
GerLut1545 |
Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist ?ngsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesn?ten. |
GerSch |
Damaskus ist mutlos geworden; es hat sich zur Flucht gewandt, Zittern hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie eine, die geb?ren soll. |
UMGreek |
¥Ç ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ô¥è¥ç, ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ã¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ø? ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç?. |
ACV |
Damascus has grown feeble. She turns herself to flee, and trembling has seized on her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. |
AKJV |
Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
ASV |
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. |
BBE |
Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains. |
DRC |
Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. |
Darby |
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail. |
ESV |
([See ver. 23 above]) Damascus has become feeble, ([ch. 46:5]) she turned to flee,and panic seized her;anguish and sorrows have taken hold of her,as ([See ver. 22 above]) of a woman in labor. |
Geneva1599 |
Damascus is discouraged, and turneth her selfe to flight and feare hath seased her: anguish and sorowes haue taken her as a woman in trauaile. |
GodsWord |
The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor. |
HNV |
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her,as of a woman in travail. |
JPS |
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her; anguish and pangs have taken hold of her, as of a woman in travail. |
Jubilee2000 |
Damascus is waxed feeble [and] turns herself to flee, and fear has seized on [her]; anguish and sorrows have taken her as a woman in travail. |
LITV |
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her ; anguish and sorrows have taken her like a woman in labor. |
MKJV |
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her . Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor. |
RNKJV |
Therefore, behold, the days come, saith ????, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith ????. |
RWebster |
Damascus hath become feeble , and turneth herself to flee , and fear hath seized on her : anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail . |
Rotherham |
Enfeebled is Damascus She hath turned to flee But terror, hath seized her,?Anguish and pangs, have seized her as a woman in childbirth. |
UKJV |
Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
WEB |
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her,as of a woman in travail. |
Webster |
Damascus hath become feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
YLT |
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. |
Esperanto |
Damasko senkuragxigxis, turnis sin, por forkuri; tremo atakis gxin, doloro kaj turmentoj gxin kaptis, kiel naskantinon. |
LXX(o) |
(30:30) ¥å¥î¥å¥ë¥ô¥è¥ç ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ã¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥â¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç? |