Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó º¸¶ó ³»°¡ µÎ·Á¿òÀ» ³× »ç¹æ¿¡¼­ ³×°Ô ¿À°Ô Çϸ®´Ï ³ÊÈñ °¢ »ç¶÷ÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ÂÑ°Ü ³ª°¥ °ÍÀÌ¿ä µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ðÀ» ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out ewery man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
 NIV I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ »ç¹æ¿¡¼­ ¹«¼­¿î ¿ø¼ö¸¦ µ¥·Á ¿À¸é ³ÊÈñ´Â ÆÐÀܺ´Ã³·³ µµ¸ÁÄ¡¸®¶ó. µµ¸ÁÄ¡´Â ³ÊÈñÀÇ Àü¿­À» ´Ù½Ã Á¤ºñÇÒ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ »ç¹æ¿¡¼­ ¹«¼­¿î ¿ø¾¥¸¦ µ¥·Á¿À¸é ³ÊÈñ´Â ÆÐÀܺ´Ã³·³ µµ¸ÁÄ¡¸®¶ó. µµ¸ÁÄ¡´Â ³ÊÈñÀÇ Àü·ÄÀ» ´Ù½Ã Á¤ºñÇÒ »ç¶÷µµ ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Kyk, Ek bring vrees oor jou vir almal wat rondom jou is, spreek die Here HERE van die le?rskare; en julle sal weggedryf word, elkeen reg voor hom uit, sonder dat iemand die swerwelinge vergader.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ, ¬¢¬°¬¤ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬Ö¬Ò. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö.
 Dan Se, jeg lader R©¡dsel komme over dig fra alle Kanter, lyder det fra H©¡rskarers HERRE. I skal drives bort i hver sin Retning, og ingen samler de flygtende.
 GerElb1871 Siehe, ich lasse Schrecken ?ber dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Fl?chtigen sammeln. -
 GerElb1905 Siehe, ich lasse Schrecken ?ber dich kommen von allen deinen Umwohnern, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen; und ihr sollt weggetrieben werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Fl?chtigen sammeln. -
 GerLut1545 Siehe, spricht der HERR HERR Zebaoth, ich will Furcht ?ber dich kommen lassen von allen, die um dich her wohnen, da©¬ ein jeglicher seines Weges vor sich hinaus versto©¬en werde, und niemand sei, der die Fl?chtigen sammle.
 GerSch Siehe, ich will von allen Seiten her Schrecken ?ber dich kommen lassen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, und ihr sollt verjagt werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Fl?chtlinge sammeln!
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í.
 ACV Behold, I will bring a fear upon thee, says the Lord, LORD of hosts, from all who are round about thee. And ye shall be driven out every man straight forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
 AKJV Behold, I will bring a fear on you, said the Lord GOD of hosts, from all those that be about you; and you shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wanders.
 ASV Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
 BBE See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.
 DRC Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee.
 Darby Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord Jehovah of hosts, from all that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall assemble the fugitives.
 ESV Behold, ([ch. 48:43]) I will bring terror upon you,declares the Lord God of hosts,from all who are around you,and you shall be driven out, every man straight before him,with none to gather the fugitives.
 Geneva1599 Beholde, I will bring a feare vpon thee, sayth the Lord God of hostes, of all those that be about thee, and ye shalbe scattered euery man right foorth, and none shall gather him that fleeth.
 GodsWord I am going to bring terror on you from all around, declares the Almighty LORD of Armies. Everyone will be scattered. No one will gather the refugees.
 HNV Behold, I will bring a fear on you, says the Lord, the LORD of Hosts, from all who are around you; and you shall be driven out everyman right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
 JPS Behold, I will bring a terror upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth.
 Jubilee2000 Behold, I bring fear upon thee, saith the Lord GOD of the hosts, from all sides; and ye shall be driven out each man right forth in the direction he is facing; and no one shall gather up him that wanders.
 LITV Behold, I will bring a dread on you, declares Jehovah of Hosts, from all those who are around you. And you shall be driven out, each man before him. And there shall be none to gather up the runaways.
 MKJV Behold, I will bring a fear on you, says the Lord Jehovah of hosts, from all those who are around you. And you shall be driven out, each man straight forward; and there shall be none to gather up the runaways.
 RNKJV Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Master ???? of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
 RWebster Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts , from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth ; and none shall gather up him that wandereth .
 Rotherham Behold me! bringing upon thee, terror Declareth My Lord, Yahweh of hosts, From all who are round about thee,?And ye shall be driven out every man before it, And there shall be none to bring home the wanderer;
 UKJV Behold, I will bring a fear upon you, says the Lord GOD of hosts, from all those that be about you; and all of you shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wanders.
 WEB Behold, I will bring a fear on you, says the Lord, Yahweh of Armies, from all who are around you; and you shall be driven outevery man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.
 Webster Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
 YLT Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering.
 Esperanto Jen Mi venigos sur vin timon, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, de cxiuj viaj cxirkauxajxoj; kaj vi estos dispelitaj cxiu aparte, kaj neniu kolektos la vagantojn.
 LXX(o) (30:21) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø