¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÆÐ¿ªÇÑ µþ¾Æ ¾îÂîÇÏ¿© °ñÂ¥±â °ð ³× È帣´Â °ñÂ¥±â¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ´À³Ä ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© Àç¹°À» ÀÇ·ÚÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ´©°¡ ³»°Ô ´ëÀûÇÏ¿© ¿À¸®¿ä ÇÏ´À³Ä |
KJV |
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? |
NIV |
Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«½¼ ÀÚ¶û°Å¸®°¡ ÀÖ´À³Ä ? ¾ó¸¶³ª ÈûÀÌ ¼¼´Ù°í »Ë³»´Â °Å³Ä ? ÀÌ ¹ÏÀ» ¼ö ¾ø´Â ¹é¼º¾Æ, âÀ» ¹Ï°í ¾È½ÉÇÏ´À³Ä ? ±×·¡¼ ¾Æ¹«µµ Ãĵé¾î ¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù°í Àå´ãÇÏ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¹«½¼ ÀÚ¶û°Å¸®°¡ ÀÖ´À³Ä. ¾ó¸¶³ª ÈûÀÌ ¼¼´Ù°í »Ë³»´Â°Å³Ä. ÀÌ ¹ÏÀ» ¼ö ¾ø´Â ¹é¼º¾Æ. °îâÀ» ¹Ï°í ¾È½ÉÇÏ´À³Ä. ±×·¡¼ ¾Æ¹«µµ Ãĵé¾î¿ÀÁö ¸øÇÑ´Ù°í Àå´ãÇÏ´À³Ä. |
Afr1953 |
Wat roem jy op die dale, op die oorvloed van jou dal, o afkerige dogter, wat op jou voorrade vertrou en s?: Wie sal aan my kom? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ê ¬ã ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö? ¬£¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬é¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬ß¬Ú¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¬¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß? |
Dan |
Hvorfor g©ªr du dig til af dine Dale, du frafaldne Datter, som stoler p? dine Skatte og siger: "Hvem kan komme til mig,?" |
GerElb1871 |
Was r?hmst du dich der T?ler? Dein Tal zerflie©¬t, (And. ?b.: da©¬ dein Tal ?berstr?me) du abtr?nnige Tochter, die auf ihre Sch?tze vertraut: "Wer sollte an mich kommen?" |
GerElb1905 |
Was r?hmst du dich der T?ler? Dein Tal zerflie©¬t, du abtr?nnige Tochter, die auf ihre Sch?tze vertraut: "Wer sollte an mich kommen?" |
GerLut1545 |
Was trotzest du auf deine Auen? Deine Auen sind vers?uft, du ungehorsame Tochter, die du dich auf deine Sch?tze verl?ssest und sprichst in deinem Herzen: Wer darf sich an mich machen? |
GerSch |
Was r?hmst du dich der T?ler? Dein Tal soll ?berflie©¬en, du abtr?nnige Tochter, die im Vertrauen auf ihre Sch?tze spricht: Wer sollte mir nahekommen? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥á¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥á?; ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥å¥ô¥ò¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ñ¥é¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥ë¥ð¥é¥æ¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; |
ACV |
Why do thou glory in the valleys, thy flowing valley? O backsliding daughter, who trusted in her treasures, saying, Who shall come to me? |
AKJV |
Why glory you in the valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come to me? |
ASV |
(1) Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying , Who shall come unto me? (1) Or Wherefore gloriest thou in the valleys? thy valley floweth away ) |
BBE |
Why are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me? |
DRC |
Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me? |
Darby |
Wherefore gloriest thou in the valleys? Thy valley shall flow down, O backsliding daughter, that trusteth in her treasures, saying, Who shall come against me? |
ESV |
Why do you boast of your valleys, (Hebrew valleys, your valley flows) (ch. 3:14) O faithless daughter, (ch. 48:7) who trusted in her treasures, saying,Who will come against me? |
Geneva1599 |
Wherefore gloriest thou in the valleis? thy valley floweth away, O rebellious daughter: she trusted in her treasures, saying, Who shall come vnto me? |
GodsWord |
Why do you brag about your valleys, your fertile valleys, you unfaithful people? You trust your treasures. You think, "Who would attack me?" |
HNV |
Why do you glory in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, saying, Who shallcome to me? |
JPS |
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that didst trust in thy treasures: 'Who shall come unto me?' |
Jubilee2000 |
Why gloriest thou in the valleys? Thy valley has slipped, O backsliding daughter that trusted in her treasures, she that saith, Who shall come against me? |
LITV |
Why do you glory in your valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? She trusted in her treasures, saying , Who shall come to me? |
MKJV |
Why do you glory in your valley, your flowing valleys, O backsliding daughter? she trusted in her treasures, saying , Who shall come to me? |
RNKJV |
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? |
RWebster |
Why gloriest thou in the valleys , thy flowing valley , O backsliding daughter ? that trusted in her treasures , saying , Who shall come to me? {thy...: or, thy valley floweth away} |
Rotherham |
Why shouldst thou glory in the vales, The flowing of thy vale O apostate daughter? She who is trusting in her treasures, saying, Who shall invade, me? |
UKJV |
Wherefore glory you in the valleys, your flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? |
WEB |
Why do you glory in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, saying, Who shallcome to me? |
Webster |
Why gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come to me? |
YLT |
What--dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me? |
Esperanto |
Kial vi fanfaronas pri viaj valoj? sangon fluigas via valo, ho filino malobeema, kiu fidas siajn trezorojn, kaj diras:Kiu povas veni al mi? |
LXX(o) |
(30:20) ¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥é? ¥å¥í¥á¥ê¥é¥ì ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ ¥é¥ó¥á¥ì¥é¥á? ¥ç ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ô¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð ¥å¥ì¥å |