|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ç콺º»¾Æ ½½ÇÇ ¿ïÁö¾î´Ù ¾ÆÀ̰¡ ȲÆóÇÏ¿´µµ´Ù ³ÊÈñ ¶ø¹ÙÀÇ µþµé¾Æ ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù ±½Àº º£¸¦ °¨°í ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ïŸ¸® °¡¿îµ¥¿¡¼ ÇãµÕÁöµÕÇÒÁö¾î´Ù ¸»°¨°ú ±× Á¦»çÀåµé°ú ±× °í°üµéÀÌ ´Ù »ç·ÎÀâÇô °¡¸®·Î´Ù |
KJV |
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. |
NIV |
"Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ç콺º» »ç¶÷µé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿Ô´Ù. ¶óºü¿¡ µþ¸° ¼ºÀ¾µé¾Æ, Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¾î¶ó. ±½Àº º£¿ÊÀ» ¸ö¿¡ °ÉÄ¡°í °îÇÏ¸ç ¸ö¿¡ Ä®ÀÚ±¹À» ³»°í ¸öºÎ¸²ÃĶó. ¹Ð°õ½ÅÀÌ »ç·ÎÀâÇô °¡°í »çÁ¦µé°ú ´ë½ÅµéÀÌ ÇÔ²² ²ø·Á °¡°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Ç콺º» »ç¶÷µé¾Æ. Åë°îÇÏ¿©¶ó. ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿Ô´Ù. ¶óºü¿¡ ´Þ¸° ¼ºÀ¾µé¾Æ. Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¾î¶ó. ±½Àº º£¿ÊÀ» ¸ö¿¡ °ÉÄ¡°í °îÇÏ¸ç ¸ö¿¡ Ä®ÀÚ±¹À» ³»°í ¸öºÎ¸²ÃĶó. ¹Ð°õ½ÅÀÌ »ç·ÎÀâÇô°¡°í Á¦»çÀåµé°ú ´ë½ÅµéÀÌ ÇÔ²² ²ø·Á°¡°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Huil, o Hesbon, want Ai is verwoes; skreeu, o dogters van Rabba! Omgord julle met rouklere, hef 'n rouklag aan en swerf rond tussen die klipmure; want Milkom sal in ballingskap gaan, sy priesters en sy vorste almal saam. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û, ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬Ñ¬Û ¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß! ¬ª¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬²¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Klag, Hesjbon, thi Aj er ©ªdelagt; skrig, I Rabbas D©ªtre kl©¡d jer i S©¡k og klag, g? rundt i Foldene! Thi Milkom vandrer i Landflygtighed, hans Pr©¡ster og Fyrster til Hobe. |
GerElb1871 |
Heule, Hesbon, denn Ai ist verw?stet! Schreiet, ihr T?chter von Rabba, g?rtet euch Sacktuch um; klaget und laufet hin und her in den Einz?unungen (d. h. auf freiem Felde!) denn ihr K?nig wird in die Gefangenschaft (Eig. in die Wegf?hrung, Verbannung) gehen, seine Priester und seine F?rsten allzumal. |
GerElb1905 |
Heule, Hesbon, denn Ai ist verw?stet! Schreiet, ihr T?chter von Rabba, g?rtet euch Sacktuch um; klaget und laufet hin und her in den Einz?unungen! Denn ihr K?nig wird in die Gefangenschaft gehen, seine Priester und seine F?rsten allzumal. |
GerLut1545 |
Heule, o Hesbon! denn Al ist verst?ret. Schreiet, ihr T?chter Rabba, und ziehet S?cke an; klaget und laufet auf den Mauern herum! Denn Malchom wird gefangen weggef?hret samt seinen Priestern und F?rsten. |
GerSch |
Heule, Hesbon; denn Ai ist zerst?rt! Schreiet, ihr T?chter Rabbas! G?rtet S?cke um, laufet klagend zwischen den Mauern umher; denn Malkam mu©¬ in die Verbannung wandern, seine Priester und seine F?rsten allzumal! |
UMGreek |
¥Ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥ï¥í, ¥Å¥ò¥å¥â¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥Ã¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥è¥ç ¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥á¥é ¥ê¥ø¥ì¥á¥é ¥ó¥ç? ¥Ñ¥á¥â¥â¥á, ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ì¥á¥ë¥ö¥ï¥ì ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í, ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste. Cry, ye daughters of Rabbah. Gird you with sackcloth. Lament, and run to and fro among the fences. For Malcam shall go into captivity, his priests and his rulers together. |
AKJV |
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. |
ASV |
Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for (1) Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. (1) Or their king ) |
BBE |
Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests. |
DRC |
Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together. |
Darby |
Howl, Heshbon! for Ai is laid waste; cry, daughters of Rabbah, gird you with sackcloth, lament and run to and fro within the enclosures: for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. |
ESV |
Wail, O (ch. 48:2) Heshbon, for Ai is laid waste!Cry out, O daughters of ([See ver. 2 above]) Rabbah! (ch. 48:37; See ch. 4:8) put on sackcloth,lament, and run to and fro among the hedges!For ([1 Kgs. 11:5, 33; 2 Kgs. 23:13]) Milcom shall go into exile, (ch. 48:7) with his priests and his officials. |
Geneva1599 |
Howle, O Heshbon, for Ai is wasted: crie ye daughters of Rabbah: girde you with sackecloth: mourne and runne to and from by the hedges: for their King shall goe into captiuitie; and his Priestes, and his princes likewise. |
GodsWord |
Cry loudly, Heshbon, because Ai is destroyed. Cry, people of Rabbah, put on your sackcloth, and mourn. Run back and forth between the walls. Milcom will be taken away into captivity with its priests and officials. |
HNV |
Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, dress yourself in sackcloth: lament, and run back and forth amongthe fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. |
JPS |
Wail, O Heshbon, for Ai is undone; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro among the folds; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. |
Jubilee2000 |
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled; cry, ye daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; lament and run to and fro by the hedges, for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together. |
LITV |
Wail, O Heshbon, for Ai is spoiled! Cry, daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; mourn, and run to and fro in the walls. For their king shall go into exile, his priests and his rulers together. |
MKJV |
Wail, O Heshbon; Ai is spoiled! Cry, daughters of Rabbah; clothe yourselves with sackcloth, mourn, and run to and fro by the hedges! For their king shall go into exile; his priests and his rulers together. |
RNKJV |
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. |
RWebster |
Wail , O Heshbon , for Ai is laid waste : cry , ye daughters of Rabbah , gird yourselves with sackcloth ; lament , and run to and fro by the hedges ; for their king shall go into captivity , and his priests and his princes together . {their king: or, Melcom} |
Rotherham |
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled Make outcry, ye daughters of Rabbah, Gird you with sackcloth, Lament ye and run to and fro among the fences,?For, Malkam, into captivity, shall go, His priests and his princes, together. |
UKJV |
Wail, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, all of you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run back and forth by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. |
WEB |
Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, dress yourself in sackcloth: lament, and run back and forthamong the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. |
Webster |
Howl, O Heshbon, for Ai is laid waste: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together. |
YLT |
Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together. |
Esperanto |
Ploregu, ho HXesxbon, cxar Aj estas ruinigita. Kriu, ho filinoj de Raba, zonu vin per sakajxo, ploru kaj vagadu inter la bariloj; cxar Malkam iras en kaptitecon kune kun siaj pastroj kaj eminentuloj. |
LXX(o) |
(30:19) ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ã¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ñ¥á¥â¥â¥á¥è ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ì¥ð¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ì¥å¥ë¥ö¥ï¥ì ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥â¥á¥ä¥é¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|