Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 49Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ç콺º»¾Æ ½½ÇÇ ¿ïÁö¾î´Ù ¾ÆÀ̰¡ ȲÆóÇÏ¿´µµ´Ù ³ÊÈñ ¶ø¹ÙÀÇ µþµé¾Æ ºÎ¸£Â¢À»Áö¾î´Ù ±½Àº º£¸¦ °¨°í ¾ÖÅëÇÏ¸ç ¿ïŸ¸® °¡¿îµ¥¿¡¼­ ÇãµÕÁöµÕÇÒÁö¾î´Ù ¸»°¨°ú ±× Á¦»çÀåµé°ú ±× °í°üµéÀÌ ´Ù »ç·ÎÀâÇô °¡¸®·Î´Ù
 KJV Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
 NIV "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.
 °øµ¿¹ø¿ª Ç콺º» »ç¶÷µé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿Ô´Ù. ¶óºü¿¡ µþ¸° ¼ºÀ¾µé¾Æ, Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¾î¶ó. ±½Àº º£¿ÊÀ» ¸ö¿¡ °ÉÄ¡°í °îÇÏ¸ç ¸ö¿¡ Ä®ÀÚ±¹À» ³»°í ¸öºÎ¸²ÃĶó. ¹Ð°õ½ÅÀÌ »ç·ÎÀâÇô °¡°í »çÁ¦µé°ú ´ë½ÅµéÀÌ ÇÔ²² ²ø·Á °¡°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Ç콺º» »ç¶÷µé¾Æ. Åë°îÇÏ¿©¶ó. ÀûÀÌ Ãĵé¾î ¿Ô´Ù. ¶óºü¿¡ ´Þ¸° ¼ºÀ¾µé¾Æ. Å« ¼Ò¸®·Î ¿ï¾î¶ó. ±½Àº º£¿ÊÀ» ¸ö¿¡ °ÉÄ¡°í °îÇÏ¸ç ¸ö¿¡ Ä®ÀÚ±¹À» ³»°í ¸öºÎ¸²ÃĶó. ¹Ð°õ½ÅÀÌ »ç·ÎÀâÇô°¡°í Á¦»çÀåµé°ú ´ë½ÅµéÀÌ ÇÔ²² ²ø·Á°¡°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Huil, o Hesbon, want Ai is verwoes; skreeu, o dogters van Rabba! Omgord julle met rouklere, hef 'n rouklag aan en swerf rond tussen die klipmure; want Milkom sal in ballingskap gaan, sy priesters en sy vorste almal saam.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û, ¬¦¬ã¬Ö¬Ó¬à¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬Ñ¬Û ¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß! ¬ª¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬²¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Klag, Hesjbon, thi Aj er ©ªdelagt; skrig, I Rabbas D©ªtre kl©¡d jer i S©¡k og klag, g? rundt i Foldene! Thi Milkom vandrer i Landflygtighed, hans Pr©¡ster og Fyrster til Hobe.
 GerElb1871 Heule, Hesbon, denn Ai ist verw?stet! Schreiet, ihr T?chter von Rabba, g?rtet euch Sacktuch um; klaget und laufet hin und her in den Einz?unungen (d. h. auf freiem Felde!) denn ihr K?nig wird in die Gefangenschaft (Eig. in die Wegf?hrung, Verbannung) gehen, seine Priester und seine F?rsten allzumal.
 GerElb1905 Heule, Hesbon, denn Ai ist verw?stet! Schreiet, ihr T?chter von Rabba, g?rtet euch Sacktuch um; klaget und laufet hin und her in den Einz?unungen! Denn ihr K?nig wird in die Gefangenschaft gehen, seine Priester und seine F?rsten allzumal.
 GerLut1545 Heule, o Hesbon! denn Al ist verst?ret. Schreiet, ihr T?chter Rabba, und ziehet S?cke an; klaget und laufet auf den Mauern herum! Denn Malchom wird gefangen weggef?hret samt seinen Priestern und F?rsten.
 GerSch Heule, Hesbon; denn Ai ist zerst?rt! Schreiet, ihr T?chter Rabbas! G?rtet S?cke um, laufet klagend zwischen den Mauern umher; denn Malkam mu©¬ in die Verbannung wandern, seine Priester und seine F?rsten allzumal!
 UMGreek ¥Ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥î¥ï¥í, ¥Å¥ò¥å¥â¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥Ã¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥è¥ç ¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥á¥é ¥ê¥ø¥ì¥á¥é ¥ó¥ç? ¥Ñ¥á¥â¥â¥á, ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥è¥ñ¥ç¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ì¥á¥ë¥ö¥ï¥ì ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í, ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥ô.
 ACV Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste. Cry, ye daughters of Rabbah. Gird you with sackcloth. Lament, and run to and fro among the fences. For Malcam shall go into captivity, his priests and his rulers together.
 AKJV Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
 ASV Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for (1) Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. (1) Or their king )
 BBE Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests.
 DRC Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together.
 Darby Howl, Heshbon! for Ai is laid waste; cry, daughters of Rabbah, gird you with sackcloth, lament and run to and fro within the enclosures: for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
 ESV Wail, O (ch. 48:2) Heshbon, for Ai is laid waste!Cry out, O daughters of ([See ver. 2 above]) Rabbah! (ch. 48:37; See ch. 4:8) put on sackcloth,lament, and run to and fro among the hedges!For ([1 Kgs. 11:5, 33; 2 Kgs. 23:13]) Milcom shall go into exile, (ch. 48:7) with his priests and his officials.
 Geneva1599 Howle, O Heshbon, for Ai is wasted: crie ye daughters of Rabbah: girde you with sackecloth: mourne and runne to and from by the hedges: for their King shall goe into captiuitie; and his Priestes, and his princes likewise.
 GodsWord Cry loudly, Heshbon, because Ai is destroyed. Cry, people of Rabbah, put on your sackcloth, and mourn. Run back and forth between the walls. Milcom will be taken away into captivity with its priests and officials.
 HNV Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, dress yourself in sackcloth: lament, and run back and forth amongthe fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
 JPS Wail, O Heshbon, for Ai is undone; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro among the folds; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
 Jubilee2000 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled; cry, ye daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; lament and run to and fro by the hedges, for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together.
 LITV Wail, O Heshbon, for Ai is spoiled! Cry, daughters of Rabbah, gird yourselves with sackcloth; mourn, and run to and fro in the walls. For their king shall go into exile, his priests and his rulers together.
 MKJV Wail, O Heshbon; Ai is spoiled! Cry, daughters of Rabbah; clothe yourselves with sackcloth, mourn, and run to and fro by the hedges! For their king shall go into exile; his priests and his rulers together.
 RNKJV Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
 RWebster Wail , O Heshbon , for Ai is laid waste : cry , ye daughters of Rabbah , gird yourselves with sackcloth ; lament , and run to and fro by the hedges ; for their king shall go into captivity , and his priests and his princes together . {their king: or, Melcom}
 Rotherham Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled Make outcry, ye daughters of Rabbah, Gird you with sackcloth, Lament ye and run to and fro among the fences,?For, Malkam, into captivity, shall go, His priests and his princes, together.
 UKJV Wail, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, all of you daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run back and forth by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
 WEB Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, dress yourself in sackcloth: lament, and run back and forthamong the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
 Webster Howl, O Heshbon, for Ai is laid waste: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together.
 YLT Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together.
 Esperanto Ploregu, ho HXesxbon, cxar Aj estas ruinigita. Kriu, ho filinoj de Raba, zonu vin per sakajxo, ploru kaj vagadu inter la bariloj; cxar Malkam iras en kaptitecon kune kun siaj pastroj kaj eminentuloj.
 LXX(o) (30:19) ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥î¥ï¥í ¥å¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥ã¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥ó¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ñ¥á¥â¥â¥á¥è ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ì¥ð¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ì¥å¥ë¥ö¥ï¥ì ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥â¥á¥ä¥é¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø