¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¸ð¾ÐÀ» À§ÇÏ¿© ÇǸ® °°ÀÌ ¼Ò¸® ³»¸ç ³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ±æÇì·¹½º »ç¶÷µéÀ» À§ÇÏ¿© ÇǸ® °°ÀÌ ¼Ò¸® ³»³ª´Ï ÀÌ´Â ±×°¡ ¸ðÀº Àç¹°ÀÌ ¾ø¾îÁ³À½À̶ó |
KJV |
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. |
NIV |
"So my heart laments for Moab like a flute; it laments like a flute for the men of Kir Hareseth. The wealth they acquired is gone. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¾ÐÀÌ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» º¸°í, ۸£ÇÏ·¹½º¿¡ ½×¾Æ µÐ º¸È°¡ ¾ø¾îÁø °ÍÀ» º¸°í ³ªÀÇ ¸¶À½Àº ÇǸ®¼Ò¸®Ã³·³ ½½ÆÛÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¾ÐÀÌ ¸ÁÇÑ °ÍÀ» º¸°í, ±â¸£ÇÏ·¹½º¿¡ ½×¾ÆµÐ º¸È°¡ ¾ø¾îÁø °ÍÀ» º¸°í ³ªÀÇ ¸¶À½Àº ÇǸ®¼Ò¸®Ã³·³ ½½ÆÛÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Daarom klaag my hart oor Moab soos fluite, ja, my hart klaag oor die manne van Kir-Heres soos fluite; omdat die oorwins wat hulle verwerf het, verlore gegaan het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ó¬å¬é¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ý¬Ö¬Û¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ó¬å¬é¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬æ¬Ý¬Ö¬Û¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ú¬â-¬¡¬â¬Ö¬ã ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú, ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ, |
Dan |
Derfor klager mit Hjerte som Fl©ªjter over Moab, og mit Hjerte klager som Fl©ªjter over Kir-Heres's M©¡nd. Godset, de vandt, g?r derfor til Spilde. |
GerElb1871 |
Deshalb klagt (Eig. rauscht) gleich Fl?ten mein Herz um Moab, und klagt (Eig. rauscht) gleich Fl?ten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht, was es er?brigt hat, zu Grunde. |
GerElb1905 |
Deshalb klagt gleich Fl?ten mein Herz um Moab, und klagt gleich Fl?ten mein Herz um die Leute von Kir-Heres. Deshalb geht, was es er?brigt hat, zu Grunde. |
GerLut1545 |
Darum brummet mein Herz ?ber Moab wie eine Trommete und ?ber die Leute zu Kir-Heres brummet mein Herz wie eine Trommete; denn sie haben's ?bermacht, darum m?ssen sie zu Boden gehen. |
GerSch |
Darum klagt gleich Fl?ten mein Herz um Moab, und gleich Fl?ten klagt mein Herz ?ber die M?nner von Kir-Heres, weil die Ersparnisse, die sie gemacht haben, verloren sind! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ï¥ì¥â¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ø? ¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ï¥ì¥â¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥á¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥Ê¥é¥ñ?¥å¥ñ¥å? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir-heres. Therefore the abundance that he has gotten is perished. |
AKJV |
Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has gotten are perished. |
ASV |
Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished. |
BBE |
So my heart is sounding for Moab like the sound of pipes, and my heart is sounding like pipes for the men of Kir-heres: for the wealth he has got for himself has come to an end. |
DRC |
Therefore my heart shall sound for Moab like pipes: and my heart a sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. |
Darby |
Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres; because the abundance that he hath gotten is perished. |
ESV |
Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of (See ver. 31) Kir-hareseth. (Isa. 15:7) Therefore the riches they gained have perished. |
Geneva1599 |
Therefore mine heart shall sounde for Moab like a shaume, and mine heart shall sound like a shaume for the men of Ker-heres, because the riches that he hath gotten, is perished. |
GodsWord |
"That is why I moan for Moab like a flute. I sound like a flute for the people of Kir Hareseth. The wealth they gained has disappeared. |
HNV |
Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundancethat he has gotten is perished. |
JPS |
Therefore my heart moaneth for Moab like pipes, and my heart moaneth like pipes for the men of Kir-heres; therefore the abundance that he hath gotten is perished. |
Jubilee2000 |
Therefore my heart shall sound like flutes for Moab, and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres because the riches [that] he has gotten are perished. |
LITV |
On account of this my heart shall mourn for Moab, like flutes; and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres, because the riches that he has gotten have perished. |
MKJV |
Therefore my heart shall sound for Moab like flutes, and my heart shall sound like flutes for the men of Kirheres, because the riches that he has gotten have perished. |
RNKJV |
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir-heres: because the riches that he hath gotten are perished. |
RWebster |
Therefore my heart shall sound for Moab like pipes , and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres : because the riches that he hath gotten have perished . |
Rotherham |
For this cause, my heart, for Moab, like flutes, shall make plaintive sounds, Yea my heart for the men of Kir-heres! like flutes, shall make plaintive sounds, Because, the abundance he hath gotten is lost! |
UKJV |
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he has got are perished. |
WEB |
Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundancethat he has gotten is perished. |
Webster |
Therefore my heart shall sound for Moab like pipes, and my heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches [that] he hath gotten have perished. |
YLT |
Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish. |
Esperanto |
Tial Mia koro gxemas pri Moab kiel fluto, kaj pri la logxantoj de Kir- HXeres Mia koro gxemas kiel fluto; cxar la abundajxo, kiun ili akiris, pereis. |
LXX(o) |
(31:36) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ø¥á¥â ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ë¥ï¥é ¥â¥ï¥ì¥â¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥é¥ñ¥á¥ä¥á? ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ë¥ï? ¥â¥ï¥ì¥â¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô |