¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±â»Ý°ú ȯÈñ°¡ ¿ÁÅä¿Í ¸ð¾Ð ¶¥¿¡¼ »©¾Ñ°åµµ´Ù ³»°¡ Æ÷µµÁÖ Æ²¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ ²÷¾îÁö°Ô Çϸ®´Ï ¿ÜÄ¡¸ç ¹â´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó ±× ¿ÜħÀº Áñ°Å¿î ¿ÜħÀÌ µÇÁö ¸øÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. |
NIV |
Joy and gladness are gone from the orchards and fields of Moab. I have stopped the flow of wine from the presses; no one treads them with shouts of joy. Although there are shouts, they are not shouts of joy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â¸§Áø ¶¥ ¸ð¾Ð¿¡¼ ±â»Ý°ú ÈïÀ» ¾Ñ¾Æ °¬±¸³ª. ¼úƲ¿¡ ³Ö¾î ÂöÀ» Æ÷µµ°¡ µ¿ÀÌ ³ª ¼úƲÀ» ¹â´Â Èï°Ü¿î ³ë·¡Á¶Â÷ »ç¶óÁ³±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±â¸§Áø ¶¥ ¸ð¾Ð¿¡¼ ±â»Ý°ú ÈïÀ» ¾Ñ¾Æ°¬±¸³ª ¼úƲÀ» ¹â´Â Èï°Ü¿î ³ë·¡Á¶Â÷ »ç¶óÁ³±¸³ª. |
Afr1953 |
Daarom is vreugde en gejuig weggeneem uit die land van tuine en uit die land Moab, en Ek het die wyn uit die parskuipe laat verdwyn; hulle sal dit nie trap met vreugdegeroep nie; die vreugdegeroep sal geen vreugdegeroep wees nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬ª ¬ã¬á¬â¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬ì¬á¬é¬Ö ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö ¬ã ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Ü; ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬Ü. |
Dan |
Gl©¡de og Jubel er svundet fra Frugthaven og Moabs Land. Jeg lader Vinen svinde fra Persekarrene, ingen tr©¡der Vin. |
GerElb1871 |
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf (d. h. der Jubelruf (eig. laute Ruf) der Keltertreter hat sich in den Schlachtruf des Verw?sters (v 32) verwandelt.) |
GerElb1905 |
und verschwunden sind Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Und dem Weine aus den Kufen habe ich ein Ende gemacht: Man tritt nicht mehr die Kelter unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf. |
GerLut1545 |
Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen |
GerSch |
und so ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde fort und aus dem Moabiterland gewichen; und ich lasse keinen Wein mehr aus den Kufen flie©¬en; die Kelter wird nicht mehr jauchzend getreten, das Jauchzen ist kein Jauchzen mehr. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥á¥ò¥é? ¥å¥î¥ç¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ç¥í¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥æ¥ø¥í ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç. |
ACV |
And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread with shouting. The shouting shall be no shouting. |
AKJV |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. |
ASV |
And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. |
BBE |
All joy is gone; no longer are they glad for the fertile field and for the land of Moab; I have made the wine come to an end from the crushing vessels: no longer will the grapes be crushed with the sound of glad voices. |
DRC |
Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. |
Darby |
And joy and gladness is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: they shall no more tread with shouting; the shouting shall be no shouting. |
ESV |
(Isa. 16:10) Gladness and joy have been taken awayfrom the fruitful land of Moab;I have made the wine cease from the winepresses;no one treads them with shouts of joy;the shouting is not the shout of joy. |
Geneva1599 |
And ioye, and gladnesse is taken from the plentifull fielde, and from the land of Moab: and I haue caused wine to faile from the winepresse: none shall treade with shouting: their shouting shall be no shouting. |
GodsWord |
Joy and gladness have disappeared from the orchards and fields of Moab. I will stop the wine flowing from the winepresses. No one will stomp on grapes with shouts of joy. There will be shouts, but not shouts of joy. |
HNV |
Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. |
JPS |
And gladness and joy is taken away from the fruitful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses; none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. |
Jubilee2000 |
And joy and gladness shall be taken from the plentiful field and from the land of Moab; and I shall cause wine to cease from the winepresses; no one shall tread with song; [their song shall be] no song. |
LITV |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to cease from the winepresses. None shall tread the grapes with shouting; their shouting shall be no shouting. |
MKJV |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab. And I have caused wine to fail from the winepresses; none shall tread the grapes with shouting; their shouting shall be no shouting. |
RNKJV |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. |
RWebster |
And joy and gladness is taken from the plentiful field , and from the land of Moab ; and I have caused wine to fail from the winepresses : none shall tread with shouting ; their shouting shall be no shouting . |
Rotherham |
So shall be withdrawn gladness and exultation?From the fruitful field and From the land of Moab,?And wine from the vats, have I caused to fail, They shall not treed with shouting, The shouting shall be no shouting! |
UKJV |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. |
WEB |
Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting. |
Webster |
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the wine-presses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting. |
YLT |
And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting is no shouting! |
Esperanto |
Forigxis gxojo kaj gajeco de la fruktodona kampo kaj de la lando de Moab; Mi malaperigis vinon en la vinpremejoj, oni ne premos tie kun gxojo vinon, triumfaj kantoj ne plu sonos. |
LXX(o) |
(31:33) ¥ò¥ô¥í¥å¥÷¥ç¥ò¥è¥ç ¥ö¥á¥ñ¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥å¥é¥ë¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é¥ä¥á¥ä |