¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ê¸¶ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¿© ³ÊÀÇ °¡Áö°¡ ¹Ù´Ù¸¦ ³Ñ¾î ¾ß¼¿ ¹Ù´Ù±îÁö »¸¾ú´õ´Ï ³ÊÀÇ ¿©¸§ °úÀϰú Æ÷µµ ¼öÈ®À» Å»ÃëÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ªÅ¸³µÀ¸´Ï ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ï±â¸¦ ¾ß¼¿ÀÌ ¿ì´Â °Íº¸´Ù ´õÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
NIV |
I weep for you, as Jazer weeps, O vines of Sibmah. Your branches spread as far as the sea; they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer has fallen on your ripened fruit and grapes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ãºê¸¶ÀÇ Æ÷µµ¿ø¾Æ, ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ßÁ©À» »ý°¢Çϰí Åë°îÇÏ´ø °Íº¸´Ù ´õ¿í Åë°îÇϸ®¶ó. ³ÊÀÇ »õ½ÏÀº ¾ßÁ©¿¡ ¹ÌÄ¡°í »çÇØ¿¡±îÁö »¸¾ú°Ç¸¸, ¿©¸§°úÀÏÀ» µû°í Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ·Á´Âµ¥ ÀûÀÌ µ¤ÃÄ ¿Í |
ºÏÇѼº°æ |
½Ê¸¶ÀÇ Æ÷µµ¿ø¾Æ. ³»°¡ ³Ê¸¦ À§ÇÏ¿© ¾ß¼¿À» »ý°¢Çϰí Åë°îÇÏ´ø °Íº¸´Ù ´õ¿í Åë°îÇϸ®¶ó. ³ÊÀÇ »õ½ÏÀº ¾ß¼¿¿¡ ¹ÌÄ¡°í »çÇØ¿¡±îÁö »¸¾ú°Ç¸¸ ¿©¸§°úÀÏÀ» µû°í Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ·Á´Âµ¥ ÀûÀÌ µ¤ÃÄ¿Í |
Afr1953 |
Bo die geween van Ja?ser sal ek jou beween, o wingerdstok van Sibma! Jou ranke het gegaan oor die see, tot by die see van Ja?ser het hulle gekom -- die verwoester het jou somervrugte en jou druiwe-oes oorval. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ù¬Ú¬â ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Ó¬Þ¬Ñ! ¬¬¬Ý¬à¬ß¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ù¬Ú¬â. ¬°¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ó¬â¬ì¬ç¬Ý¬Ö¬ä¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Jazers Gr?d gr©¡der jeg over dig, Sibmas Vinstok; dine Skud overskred Havet, n?ede til Jazer; p? din Frugt og din H©ªst slog H©¡rv©¡rksmanden ned. |
GerElb1871 |
Mehr als das Weinen Jasers weine ich ?ber dich, du Weinstock von Sibma; deine Ranken gingen ?ber das Meer, sie reichten bis zum Meere von Jaser. ?ber deine Obsternte und ?ber deine Weinlese ist der Verw?ster hergefallen, |
GerElb1905 |
Mehr als das Weinen Jasers weine ich ?ber dich, du Weinstock von Sibma; deine Ranken gingen ?ber das Meer, sie reichten bis zum Meere von Jaser. ?ber deine Obsternte und ?ber deine Weinlese ist der Verw?ster hergefallen, |
GerLut1545 |
Ich mu©¬ ?ber dich, Jaeser, du Weinstock zu Sibma, weinen, denn deine Reben sind ?ber das Meer gefahren und bis ans Meer Jaeser kommen. Der Verst?rer ist in deine Ernte und Weinlese gefallen. |
GerSch |
Mehr als um Jaeser mu©¬ ich um dich weinen, du Weinstock von Sibma! Deine Ranken haben das Meer ?berschritten, ihr Schmuck dehnt sich bis nach Jaeser aus. Deinen Herbst und deine Weinlese hat ein Verw?ster ?berfallen, |
UMGreek |
¥Á¥ì¥ð¥å¥ë¥å ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥â¥ì¥á, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥É¥á¥æ¥ç¥ñ ¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥á¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í, ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥É¥á¥æ¥ç¥ñ ¥ï ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç? ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
With more than the weeping of Jazer I will weep for thee, O vine of Sibmah. Thy branches passed over the sea. They reached even to the sea of Jazer. The destroyer has fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
AKJV |
O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen on your summer fruits and on your vintage. |
ASV |
With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen. |
BBE |
My weeping for you, O vine of Sibmah, will be more than the weeping of Jazer: your branches have gone over the sea, stretching even to Jazer: destruction has come down on your summer fruits and your cut grapes. |
DRC |
O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. |
Darby |
O vine of Sibmah, I will weep for thee with more than the weeping of Jaazer: thy shoots passed over the sea, they reached to the sea of Jaazer. The spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
ESV |
More than for (Num. 21:32) Jazer I weep for you, (Isa. 16:8, 9) O vine of (Josh. 13:19) Sibmah! ([Ps. 80:11]) Your branches passed over the sea,reached to the Sea of (Num. 21:32) Jazer;on your summer fruits and your grapesthe destroyer has fallen. |
Geneva1599 |
O vine of Sibmah, I will weepe for thee, as I wept for Iazer: thy plants are gone ouer the sea, they are come to the sea of Iazer: ye destroyer is fallen vpon thy somer fruites, and vpon thy vintage, |
GodsWord |
I will cry for you as Jazer cries. I will cry for you, grapevines of Sibmah. Your branches [once] spread as far as the sea, and they reached as far as the sea of Jazer. The destroyer will destroy your ripened fruits and your grapes. |
HNV |
With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even tothe sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen. |
JPS |
With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah; thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer; upon thy summer fruits and upon thy vintage the spoiler is fallen. |
Jubilee2000 |
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer; thy shoots are gone over the sea; they reach [even] to the sea of Jazer; the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
LITV |
O vine of Sibmah, I will weep for you more than the weeping of Jazer. Your plants have crossed the sea; they reach to the sea of Jazer. A ravager has fallen on your harvest, and on your grape crop. |
MKJV |
O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea; they reach to the sea of Jazer. A ravager has fallen on your summer fruits and on your grape crop. |
RNKJV |
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
RWebster |
O vine of Sibmah , I will weep for thee with the weeping of Jazer : thy plants have gone over the sea , they reach even to the sea of Jazer : the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage . |
Rotherham |
Beyond the weeping of Jazer, will I weep for thee O vine of Sibmah, Thy tendrils, have gone over the sea, Unto the sea of Jazer, have they reached, Upon thy summer fruits And upon thy vintage, the spoiler, hath fallen. |
UKJV |
O vine of Sibmah, I will weep for you with the weeping of Jazer: your plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon your summer fruits and upon your vintage. |
WEB |
With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even tothe sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen. |
Webster |
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants have gone over the sea, they reach [even] to the sea of Jazer: the spoiler hath fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. |
YLT |
With the weeping of Jazer, I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On thy summer fruits, and on thy harvest, A spoiler hath fallen. |
Esperanto |
Per pli ol la plorado de Jazer Mi ploros pri vi, ho vinbergxardeno de Sibma; viaj brancxoj etendigxis trans la maron, atingis la maron de Jazer; rabisto atakis viajn somerajn fruktojn kaj vian rikolton. |
LXX(o) |
(31:32) ¥ø? ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥í ¥é¥á¥æ¥ç¥ñ ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ò¥å¥â¥ç¥ì¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥é¥á¥æ¥ç¥ñ ¥ç¥÷¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ï¥ð¥ø¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ó¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï? ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í |