Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 47Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÈ£¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Ä®ÀÌ¿© ³×°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ½¬Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ³× Ä®Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ °¡¸¸È÷ ½¯Áö¾î´Ù
 KJV O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
 NIV "'Ah, sword of the LORD,' you cry, 'how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.'
 °øµ¿¹ø¿ª `¾Æ ! ¾ßÈÑÀÇ Ä®¾Æ, ³×°¡ ³­µµÁúÀ» ¸ØÃâ ¶§´Â ¾ðÁ¦Àΰ¡ ? Á¦¹ß Ä®Áý¿¡ µé¾î °¡¼­ °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î ÁÖ·Á¹«³ª' ÇÑ´Ù¸¶´Â
 ºÏÇѼº°æ '¾Æ! ¿©È£¿ÍÀÇ Ä®¾Æ. ³×°¡ ³­µµÁúÀ» ¸ØÃâ ¶§°¡ ¾ðÁ¦Àΰ¡. Á¦¹ß Ä®Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ °¡¸¸È÷ ÀÖ¾îÁÖ·Á¹Ç³ª.' ÇÑ´Ù¸¶´Â
 Afr1953 Wee, swaard van die HERE, hoe lank sal jy geen rus h? nie? Keer terug in jou skede, rus en wees stil.
 BulVeren ¬°, ¬Þ¬Ö¬é ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯, ¬Õ¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê? ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬ß¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬á¬â¬Ú ¬Ú ¬å¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ú!
 Dan Ve, HERRENs Sv©¡rd, hvorn?r vil du falde til Ro? Far i din Skede, hvil og v©¡r stille!
 GerElb1871 Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zur?ck in deine Scheide, halte dich ruhig und still!
 GerElb1905 Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zur?ck in deine Scheide, halte dich ruhig und still!
 GerLut1545 O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufh?ren? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still!
 GerSch O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zur?ck in deine Scheide, raste und halte dich still!
 UMGreek ¥Ø ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥é; ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ï¥í.
 ACV O thou sword of LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard. Rest, and be still.
 AKJV O you sword of the LORD, how long will it be ere you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still.
 ASV O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.
 BBE O sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet.
 DRC O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still.
 Darby Alas! sword of Jehovah, how long wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, rest, and be still.
 ESV (Deut. 32:41; See Ezek. 21:3-5) Ah, sword of the Lord!How long till you are quiet?Put yourself into your scabbard;rest and be still!
 Geneva1599 O thou sword of the Lord, how long will it be or thou cease! turne againe into thy scaberd, rest and be still.
 GodsWord You cry out, "Sword of the LORD, how long will you keep on fighting? Go back into your scabbard. Stay there and rest!"
 HNV You sword of the LORD, how long will it be before you be quiet? Put up yourself into your scabbard; rest, and be still.
 JPS O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
 Jubilee2000 O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
 LITV O sword of Jehovah, until when will you not be quiet? Put yourself into your sheath; rest, and be still.
 MKJV O sword of the LORD, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; rest and be still.
 RNKJV O thou sword of ????, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
 RWebster O thou sword of the LORD , how long will it be before thou be quiet ? put up thyself into thy scabbard , rest , and be still . {put...: Heb. gather thyself}
 Rotherham Ah! thou sword of Yahweh, How long, wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, Rest thyself and be still.
 UKJV O you sword of the LORD, how long will it be before you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still.
 WEB You sword of Yahweh, how long will it be before you be quiet? Put up yourself into your scabbard; rest, and be still.
 Webster O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
 YLT Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease.
 Esperanto Ho glavo de la Eternulo, kiel longe vi ne kvietigxos? eniru en vian ingon, haltu kaj silentu.
 LXX(o) (29:6) ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥è¥ç¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø