Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ Àå»çµéÀÌ ¾²·¯ÁüÀº ¾îÂîÇÔÀÌ³Ä ±×µéÀÌ ¼­Áö ¸øÇÔÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀ» ¸ô¾Æ³»½Å ±î´ßÀ̴϶ó
 KJV Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
 NIV Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the LORD will push them down.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ Èû¼¾ Ȳ¼Ò ½Å ¾ÆÇǽº°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ´çÇÏÁö ¸øÇÏ°í µµ¸ÁÄ¡°Ô µÇ¾ú´À³Ä ? ±×·¸´Ù, ³»°¡ °Å²Ù·¯¶ß¸° °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ Èû¼¾ Ȳ¼Ò ½Å ¾ÆÇǽº°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ´çÇÏÁö ¸øÇÏ°í µµ¸ÁÄ¡°Ô µÇ¾ú´Â°¡. ±×·¸´Ù. ³»°¡ °Å²Ù·¯ ¶ß¸° °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Waarom is jou ruitery neergewerp? Dit het nie bly staan nie, omdat die HERE dit omgestoot het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬ß¬Ñ¬è¬Ú? ¬¯¬Ö ¬å¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬ß¬Ñ.
 Dan Hvorfor flyede Apis, din Tyr? Den holdt ikke Stand, fordi HERREN jog den bort.
 GerElb1871 Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergesto©¬en. (Dieser Vers im Hebr. verderbt zu sein, und die ?bersetzung ist nicht sicher)
 GerElb1905 Warum sind deine Starken niedergeworfen? Keiner hielt stand, denn Jehova hat sie niedergesto©¬en.
 GerLut1545 Wie geht es zu, da©¬ deine Gewaltigen zu Boden fallen und m?gen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gest?rzt.
 GerSch Warum sind deine Helden gefallen? Sie haben nicht standgehalten, weil der HERR sie niederstie©¬!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô; ¥ä¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥ê¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥ñ¥ø¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Why are thy strong ones swept away? They stood not, because LORD drove them.
 AKJV Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
 ASV Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did (1) drive them. (1) Or thrust them down )
 BBE Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength.
 DRC Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them.
 Darby Why are thy valiants swept away? They stood not, for Jehovah did thrust them down.
 ESV Why are your mighty ones face down?They (Hebrew He) do not standbecause the Lord thrust them down.
 Geneva1599 Why are thy valiant men put backe? they could not stand, because the Lord did driue them.
 GodsWord Why should your soldiers be cut down? They can't stand because the LORD will push them down.
 HNV Why are your strong ones swept away? they didn¡¯t stand, because the LORD did drive them.
 JPS Why is thy strong one overthrown? He stood not, because the LORD did thrust him down.
 Jubilee2000 Why is thy fortress swept away? It could not stand because the LORD pushed it [over].
 LITV Why is your mighty one swept away? He did not stand because Jehovah thrust him down.
 MKJV Why is your mighty one swept away? They did not stand, because the LORD thrust him down.
 RNKJV Why are thy valiant men swept away? they stood not, because ???? did drive them.
 RWebster Why are thy valiant men swept away ? they stood not, because the LORD did drive them.
 Rotherham Wherefore have thy valiant ones been laid prostrate? He hath made no stand, because, Yahweh, hath driven him back:
 UKJV Why are your valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
 WEB Why are your strong ones swept away? they didn¡¯t stand, because Yahweh did drive them.
 Webster Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
 YLT Wherefore hath thy bull been swept away? He hath not stood, because Jehovah thrust him away.
 Esperanto Kial estas forpusxita via fortulo, ne povis stari? cxar la Eternulo lin renversis.
 LXX(o) (26:15) ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥á¥ð¥é? ¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï? ¥ï ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø