¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¸ç ¹Íµ¹°ú ³ñ°ú ´Ù¹Ù³×½º¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ´Â ±»°ÇÈ÷ ¼¼ ÁغñÇ϶ó ³× »ç¹æÀÌ Ä®¿¡ »ïŰ¿ü´À´Ï¶ó |
KJV |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. |
NIV |
"Announce this in Egypt, and proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and get ready, for the sword devours those around you.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¿¡ÁýÆ®¿¡ ±âº°À» º¸³»¾î¶ó. »ç¹æ¿¡¼ Ä®ÀÌ ³»¸®Ä¡´Ï `¾î¼ ¹æ¾îż¼¸¦ °®Ãß¶ó' °í, ¹Íµ¹¿¡ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿©¶ó. ¸âÇǽº¿Í ´ÙÈå¹ÝÇ콺¿¡µµ ÀüÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾Ö±Þ¿¡ ±âº°À» º¸³»¿©¶ó. »ç¹æ¿¡¼ Ä®ÀÌ ³»¸®Ä¡´Ï '¾î¼ ¹æ¾îż¼¸¦ °®Ãß¶ó'°í ¸·µ¹¿¡ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ¿©¶ó. ¸âÇǽº¿Í ´Ù¹Ù³×½º¿¡µµ ÀüÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Verkondig dit in Egipte en laat dit hoor in Migdol; ja, laat dit hoor in Nof en in Tagp?nhes. S?: Staan reg, en maak jou klaar, want die swaard het verslind wat rondom jou is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬®¬Ú¬Ô¬Õ¬à¬Ý, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬®¬Ö¬Þ¬æ¬Ú¬ã ¬Ú ¬Ó ¬´¬Ñ¬æ¬ß¬Ö¬ã! ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬³¬ä¬â¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Forkynd det i ¨¡gypten, kundg©ªr det i Migdol, kundg©ªr det i Nof og Takpankes! Sig: Stil dig op og g©ªr dig rede, thi Sv©¡rdet fort©¡rer trindt om dig. |
GerElb1871 |
Verk?ndiget es in ?gypten, und la©¬t es h?ren in Migdol, und la©¬t es h?ren in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und r?ste dich! Denn das Schwert fri©¬t alles rings um dich her. |
GerElb1905 |
Verk?ndiget es in ?gypten, und la©¬t es h?ren in Migdol, und la©¬t es h?ren in Noph und in Tachpanches! Sprechet: Stelle dich und r?ste dich! Denn das Schwert fri©¬t alles rings um dich her. |
GerLut1545 |
Verk?ndiget in ?gypten und saget es an zu Migdal; saget es an zu Noph und Thachpanhes und sprechet: Stelle dich zur Wehre; denn das Schwert wird fressen, was um dich her ist. |
GerSch |
Macht es bekannt in ?gypten und lasset es h?ren in Migdol, in Noph und Tachpanches! Saget: Stelle dich auf und r?ste dich; denn das Schwert hat deine Nachbarn gefressen! |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥Ì¥é¥ã¥ä¥ø¥ë ¥ê¥á¥é ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥Í¥ø¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥Ó¥á¥õ¥í¥ç? ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥Ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥å. |
ACV |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes. Say ye, Stand forth, and prepare thee, for the sword has devoured round about thee. |
AKJV |
Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you. |
ASV |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee. |
BBE |
Give the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction. |
DRC |
Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee. |
Darby |
Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph, and in Tahpanhes; say, Stand fast, and prepare thee; for the sword devoureth round about thee. |
ESV |
Declare in Egypt, and proclaim in (See ch. 44:1) Migdol;proclaim in (See ch. 44:1) Memphis and (See ch. 44:1) Tahpanhes;Say, ([ver. 3, 4]) Stand ready and be prepared,for ([ver. 10]) the sword shall devour around you. |
Geneva1599 |
Publish in Egypt and declare in Migdol, and proclaime in Noph, and in Tahpanhes, and say, Stand still, and prepare thee: for the sworde shall deuoure rounde about thee. |
GodsWord |
"Tell this in Egypt; announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say, 'Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you.' |
HNV |
Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, Stand forth, and prepare; for the sword hasdevoured around you. |
JPS |
Declare ye in Egypt, and announce in Migdol, and announce in Noph and in Tahpanhes; say ye: 'Stand forth, and prepare thee, for the sword hath devoured round about thee.' |
Jubilee2000 |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. |
LITV |
Declare it in Egypt, and make it heard in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes; say, Stand fast and get yourself ready, for the sword shall devour all around you. |
MKJV |
Declare it in Egypt, and cry it in Migdol, and make it heard in Noph and in Tahpanhes. Say, Stand fast and get ready, the sword shall devour all around you. |
RNKJV |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. |
RWebster |
Declare ye in Egypt , and proclaim in Migdol , and proclaim in Noph and in Tahpanhes : say ye, Stand fast , and prepare thee; for the sword shall devour around thee. |
Rotherham |
Tell ye it in Egypt, And let it be heard in Migdol, Yea let it be heard in Noph, and in Tahpanhes,?Say ye?Stand thou forth, and prepare thyself, For a sword hath devoured round about thee. |
UKJV |
Declare all of you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say all of you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour round about you. |
WEB |
Declare in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say, Stand forth, and prepare; for thesword has devoured around you. |
Webster |
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee. |
YLT |
`Declare ye in Egypt, and sound in Migdol, Yea, sound in Noph, and in Tahpanhes say: Station thyself, yea, prepare for thee, For a sword hath devoured around thee, |
Esperanto |
Sciigu en Egiptujo, proklamu en Migdol, proklamu en Nof kaj en Tahxpanhxes, diru:Starigxu kaj pretigxu, cxar la glavo ekstermas vian cxirkauxajxon. |
LXX(o) |
(26:14) ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ì¥á¥ã¥ä¥ø¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ì¥å¥ì¥õ¥é¥í ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ì¥é¥ë¥á¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô |