¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ó³à µþ ¾Ö±ÁÀÌ¿© ±æ¸£¾ÑÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ À¯ÇâÀ» ÃëÇ϶ó ³×°¡ Ä¡·á¸¦ ¸¹ÀÌ ¹Þ¾Æµµ È¿·ÂÀÌ ¾ø¾î ³´Áö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. |
NIV |
"Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Áþ¹âÈù ÀÏ ¾ø´Â ³Ê ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ¼öµµ¾ß. ±æ¸£¾Ñ¿¡ ¿Ã¶ó °¡ ÇâÀ¯¸¦ ±¸Çشٰ¡ ¾àÀ» ¸¸µé¾î ¸¶À½²¯ ½á º¸¾Æ¶ó. °ø¿¬ÇÑ ³ë¸©À̸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Áþ¹âÈù ÀÏ ¾ø´Â ³Ê ¾Ö±ÞÀÇ ¼öµµ¾ß. ±æ¸£¾Ñ¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÇâÀ¯¸¦ ±¸Çشٰ¡ ¾àÀ» ¸¸µé¾î ¸¶À½²¯ ½á º¸¾Æ¶ó. °ø¿¬ÇÑ ³ë¸©À̸®¶ó. |
Afr1953 |
Gaan op na G¢®lead en gaan haal balsem, o jonkvrou, dogter van Egipte! Tevergeefs vermenigvuldig jy medisyne, daar is geen genesing vir jou nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬Ý¬ã¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ! ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Drag op til Gilead og hent Balsam, du Jomfru, ¨¡gyptens Datter! Forg©¡ves bruger du L©¡gemidler i M©¡ngde; der er ingen L©¡gedom for dig. |
GerElb1871 |
Gehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter ?gyptens! Vergeblich h?ufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster f?r dich. |
GerElb1905 |
Geh hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter ?gyptens! Vergeblich h?ufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster f?r dich. |
GerLut1545 |
Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus ?gypten! Aber es ist umsonst, da©¬ du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil. |
GerSch |
Ziehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter ?gypten! Umsonst wendest du so viele Heilmittel an; es gibt kein Pflaster f?r dich! |
UMGreek |
¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥â¥á¥ë¥ò¥á¥ì¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥á¥ó¥ñ¥é¥ê¥á ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥å. |
ACV |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain do thou use many medicines; there is no healing for thee. |
AKJV |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured. |
ASV |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee. |
BBE |
Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well. |
DRC |
Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee. |
Darby |
Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee. |
ESV |
([ch. 8:22]) Go up to Gilead, and take ([ch. 8:22]) balm,O virgin daughter of Egypt!In vain you have used many medicines; ([Ezek. 30:21]) there is no healing for you. |
Geneva1599 |
Goe vp vnto Gilead, and take balme, O virgine, the daughter of Egypt: in vaine shalt thou vse many medicines: for thou shalt haue no health. |
GodsWord |
Go to Gilead, and get medicine, dear people of Egypt. You have used many medicines without results; you can't be cured. |
HNV |
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you. |
JPS |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain dost thou use many medicines; there is no cure for thee. |
Jubilee2000 |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] there is no cure for thee. |
LITV |
Go up into Gilead and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain you shall use many remedies; healing is not for you. |
MKJV |
Go up into Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt. In vain shall you use many medicines, for you shall not be cured. |
RNKJV |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. |
RWebster |
Go up into Gilead , and take balm , O virgin , the daughter of Egypt : in vain shalt thou use many medicines ; for thou shalt not be cured . {thou shalt...: Heb. no cure shall be unto thee} |
Rotherham |
Go up to Gilead and fetch balsam, O virgin daughter of Egypt! In vain, hast thou multiplied remedies, Healing, there is none for thee. |
UKJV |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured. |
WEB |
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you. |
Webster |
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured. |
YLT |
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee. |
Esperanto |
Iru en Gileadon kaj prenu balzamon, ho virga filino de Egiptujo; vane vi multigas la kuracilojn; ne ekzistas por vi resanigxo. |
LXX(o) |
(26:11) ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ñ¥ç¥ó¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ø ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ê¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥é¥á¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ï¥é |