Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 46Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ó³à µþ ¾Ö±ÁÀÌ¿© ±æ¸£¾ÑÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ À¯ÇâÀ» ÃëÇ϶ó ³×°¡ Ä¡·á¸¦ ¸¹ÀÌ ¹Þ¾Æµµ È¿·ÂÀÌ ¾ø¾î ³´Áö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
 NIV "Go up to Gilead and get balm, O Virgin Daughter of Egypt. But you multiply remedies in vain; there is no healing for you.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Áþ¹âÈù ÀÏ ¾ø´Â ³Ê ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ¼öµµ¾ß. ±æ¸£¾Ñ¿¡ ¿Ã¶ó °¡ ÇâÀ¯¸¦ ±¸Çشٰ¡ ¾àÀ» ¸¸µé¾î ¸¶À½²¯ ½á º¸¾Æ¶ó. °ø¿¬ÇÑ ³ë¸©À̸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Áþ¹âÈù ÀÏ ¾ø´Â ³Ê ¾Ö±ÞÀÇ ¼öµµ¾ß. ±æ¸£¾Ñ¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ÇâÀ¯¸¦ ±¸Çشٰ¡ ¾àÀ» ¸¸µé¾î ¸¶À½²¯ ½á º¸¾Æ¶ó. °ø¿¬ÇÑ ³ë¸©À̸®¶ó.
 Afr1953 Gaan op na G¢®lead en gaan haal balsem, o jonkvrou, dogter van Egipte! Tevergeefs vermenigvuldig jy medisyne, daar is geen genesing vir jou nie.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬Ý¬ã¬Ñ¬Þ, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ö, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ! ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò.
 Dan Drag op til Gilead og hent Balsam, du Jomfru, ¨¡gyptens Datter! Forg©¡ves bruger du L©¡gemidler i M©¡ngde; der er ingen L©¡gedom for dig.
 GerElb1871 Gehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter ?gyptens! Vergeblich h?ufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster f?r dich.
 GerElb1905 Geh hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter ?gyptens! Vergeblich h?ufst du die Heilmittel; da ist kein Pflaster f?r dich.
 GerLut1545 Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus ?gypten! Aber es ist umsonst, da©¬ du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil.
 GerSch Ziehe hinauf nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter ?gypten! Umsonst wendest du so viele Heilmittel an; es gibt kein Pflaster f?r dich!
 UMGreek ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥â¥á¥ë¥ò¥á¥ì¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥å, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥é¥á¥ó¥ñ¥é¥ê¥á ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ò¥å.
 ACV Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain do thou use many medicines; there is no healing for thee.
 AKJV Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured.
 ASV Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.
 BBE Go up to Gilead and take sweet oil, O virgin daughter of Egypt: there is no help in all your medical arts; nothing will make you well.
 DRC Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee.
 Darby Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee.
 ESV ([ch. 8:22]) Go up to Gilead, and take ([ch. 8:22]) balm,O virgin daughter of Egypt!In vain you have used many medicines; ([Ezek. 30:21]) there is no healing for you.
 Geneva1599 Goe vp vnto Gilead, and take balme, O virgine, the daughter of Egypt: in vaine shalt thou vse many medicines: for thou shalt haue no health.
 GodsWord Go to Gilead, and get medicine, dear people of Egypt. You have used many medicines without results; you can't be cured.
 HNV Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.
 JPS Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt; in vain dost thou use many medicines; there is no cure for thee.
 Jubilee2000 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] there is no cure for thee.
 LITV Go up into Gilead and take balm, O virgin daughter of Egypt. In vain you shall use many remedies; healing is not for you.
 MKJV Go up into Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt. In vain shall you use many medicines, for you shall not be cured.
 RNKJV Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
 RWebster Go up into Gilead , and take balm , O virgin , the daughter of Egypt : in vain shalt thou use many medicines ; for thou shalt not be cured . {thou shalt...: Heb. no cure shall be unto thee}
 Rotherham Go up to Gilead and fetch balsam, O virgin daughter of Egypt! In vain, hast thou multiplied remedies, Healing, there is none for thee.
 UKJV Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured.
 WEB Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.
 Webster Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; [for] thou shalt not be cured.
 YLT Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee.
 Esperanto Iru en Gileadon kaj prenu balzamon, ho virga filino de Egiptujo; vane vi multigas la kuracilojn; ne ekzistas por vi resanigxo.
 LXX(o) (26:11) ¥á¥í¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ñ¥ç¥ó¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ø ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ê¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥é¥á¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø