¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 43Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Ö±Á ½ÅµéÀÇ ½Å´çµéÀ» ºÒÁö¸£¸®¶ó ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ ±×µéÀ» ºÒ»ç¸£¸ç ±×µéÀ» »ç·ÎÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ¸ñÀÚ°¡ ±×ÀÇ ¸ö¿¡ ¿ÊÀ» µÎ¸§ °°ÀÌ ¾Ö±Á ¶¥À» Àڱ⠸ö¿¡ µÎ¸£°í Æò¾ÈÈ÷ ±× °÷À» ¶°³¯ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
NIV |
He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd wraps his garment around him, so will he wrap Egypt around himself and depart from there unscathed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®ÀÇ ½ÅÀü¿¡ ºÒÀ» Áö¸£°í ¿ì»óµéÀº ²ø¾î °¡°Ô Çϸ®¶ó. ¸ñµ¿ÀÌ Á¦ ¿Ê¿¡¼ À̸¦ ÀâµíÀÌ ¿¡ÁýÆ®¸¦ ¸»²ûÈ÷ ÅÐ°í ³ª¼ ÀDZâ¾ç¾çÇÏ°Ô ¶°³ª °¡°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±ÞÀÇ ½ÅÀü¿¡ ºÒÀ» Áö¸£°í ¿ì»óµéÀ» ²ø¾î°¡°Ô Çϸ®¶ó. ¸ñµ¿ÀÌ Á¦ ¿Ê¿¡¼ À̸¦ ÀâµíÀÌ ¾Ö±ÞÀ» ¸»²ûÈ÷ ÅÐ°í³ª¼ ÀDZâ¾ç¾çÇÏ°Ô ¶°³ª°¡°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal 'n vuur aansteek in die huise van die gode van Egipte; en hy sal hulle verbrand en hulle as gevangenes wegvoer; en hy sal hom wikkel in die land van Egipte soos 'n herder hom wikkel in sy kleed, en hy sal daarvandaan in vrede wegtrek. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬á¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬ã ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Han skal s©¡tte Ild p? ¨¡gyptens Gudehuse og afbr©¡nde dem og bortf©ªre Guderne som Fanger, og han skal sv©ªbe ¨¡gypten om sig, som en Hyrde sin Kappe; derp? skal han drage bort derfra i Fred. |
GerElb1871 |
Und ich werde ein Feuer anz?nden in den H?usern der G?tter ?gyptens, und er wird sie verbrennen und sie wegf?hren. Und er wird das Land ?gypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von dannen ziehen in Frieden. |
GerElb1905 |
Und ich werde ein Feuer anz?nden in den H?usern der G?tter ?gyptens, und er wird sie verbrennen und sie wegf?hren. Und er wird das Land ?gypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von dannen ziehen in Frieden. |
GerLut1545 |
Und ich will die H?user der G?tter in ?gypten mit Feuer anstecken, da©¬ er sie verbrenne und wegf?hre. Und er soll ihm ?gyptenland anziehen, wie ein Hirte sein Kleid anzeucht, und mit Frieden von dannen ziehen. |
GerSch |
Und ich will in den Tempeln der G?tter ?gyptens ein Feuer anz?nden, das wird sie verbrennen; und er wird sie wegf?hren und wird das Land ?gypten um sich werfen, wie ein Hirt sein Kleid um sich wirft, und er wird in Frieden von dannen ziehen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥÷¥å¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç. |
ACV |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt as a shepherd puts on his garment, and he shall go forth from there in peace. |
AKJV |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. |
ASV |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
BBE |
And he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace. |
DRC |
And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. |
Darby |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
ESV |
(See ch. 17:27) I shall kindle a fire (ch. 46:25; Ezek. 30:13; [Ex. 12:12; Isa. 19:1]) in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them ([ch. 48:7]) and carry them away captive. ([Ps. 104:2; Isa. 49:18]) And he shall clean the land of Egypt ([Ps. 104:2; Isa. 49:18]) as a shepherd cleans his cloak of vermin, and he shall go away from there in peace. |
Geneva1599 |
And I wil kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burne them and carie them away captiues, and he shall aray himself with the land of Egypt, as a shepheard putteth on his garment, and shall depart from thence in peace. |
GodsWord |
He will set fire to the temples of Egypt's gods. He will burn down the temples and take their gods captive. Nebuchadnezzar will put on Egypt as his coat as a shepherd puts on his coat. He will leave Egypt peacefully. |
HNV |
I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall arrayhimself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. |
JPS |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall fold up the land of Egypt, as a shepherd foldeth up his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
Jubilee2000 |
And I will put fire to the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. |
LITV |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. And he shall burn them, and take them captive. And he shall adorn himself with the land of Egypt, as a shepherd covers himself with his robe. And he shall go forth from there in peace. |
MKJV |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. And he shall burn them and exile them. And he shall adorn himself with the land of Egypt, like a shepherd puts on his robe; and he shall go out from there in peace. |
RNKJV |
And I will kindle a fire in the houses of the elohim of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
RWebster |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt ; and he shall burn them, and carry them away captives : and he shall array himself with the land of Egypt , as a shepherd putteth on his garment ; and he shall go forth from there in peace . |
Rotherham |
So will I kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away Captive,?and shall wrap the land of Egypt about him, just as a shepherd, wrappeth about, him his garment, and shall go forth from thence in peace; |
UKJV |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
WEB |
I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall arrayhimself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. |
Webster |
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
YLT |
And I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it hath burned them, and he hath taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself doth the shepherd with his garment, and he hath gone forth thence in peace; |
Esperanto |
Kaj Mi ekbruligos fajron en la domoj de la dioj de Egiptujo, kaj gxi bruligos ilin kaj forkaptos. Kaj li cxirkauxkovros sin per la havo de la lando Egipta, kiel pasxtisto kovras sin per sia vesto, kaj li eliros el tie bonstate. |
LXX(o) |
(50:12) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ô¥ñ¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥é¥å¥é ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |