|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³ªÀÇ ³ë¿©¿ò°ú ºÐÀ» ¿¹·ç»ì·½ Áֹο¡°Ô ºÎÀº °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ³ªÀÇ ºÐÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ °¡ÁõÇÔ°ú ³î·¥°ú ÀúÁÖ¿Í Ä¡¿å °Å¸®°¡ µÉ °ÍÀ̶ó ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ÀÌ ¶¥À» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó ÇϽõµ´Ù |
KJV |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
NIV |
This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³¡³» ¿¡ÁýÆ®·Î ÇdzÀ» °£´Ù¸é, ³»°¡ ³ªÀÇ È¸¦ ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î¿¡°Ô ÅͶ߷ȴø °Íó·³ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸± °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ÂüȤÇÑ Ãµ¹úÀ» ¹Þ¾Æ Á¶¼Ò°Å¸®°¡ µÇ¸ç ¿åÀ» ¸Ô´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â À̰÷À» º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î¼ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³¡³» ¾Ö±ÞÀ¸·Î ÇdzÀ» °£´Ù¸é ³»°¡ ³ªÀÇ È¸¦ ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î¿¡°Ô ÅͶ߷ȴø °Íó·³ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߸± °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â ÂüȤÇÑ Ãµ¹úÀ» ¹Þ¾Æ Á¶¼Ò°Å¸®°¡ µÇ¸ç ¿åÀ» ¸Ô´Â ½Å¼¼°¡ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â À̰÷À» º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¸®¶ó.' |
Afr1953 |
Want so s? die HERE van die le?rskare, die God van Israel: Soos my toorn en my grimmigheid uitgestort is oor die inwoners van Jerusalem, so sal my grimmigheid oor julle uitgestort word as julle na Egipte trek; en julle sal wees 'n voorwerp van verwensing, van verbasing, van vervloeking en van smaad, en julle sal hierdie plek nie meer sien nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Thi s? siger H©¡rskarers HERRE, Israels Gud: Som min Vrede og Harme udg©ªd sig over Jerusalems Indbyggere, s?ledes skal min Harme udgyde sig over eder, n?r I drager til ¨¡gypten, og I skal blive et. Edens, R©¡dselens, Forbandelsens og Spottens Tegn og ikke mere f? dette Sted at se. |
GerElb1871 |
Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und mein Grimm sich ergossen haben ?ber die Bewohner von Jerusalem, also wird mein Grimm sich ?ber euch ergie©¬en, wenn ihr nach ?gypten ziehet; und ihr werdet zum Fluch und zum Entsetzen und zur Verw?nschung und zum Hohne sein, und werdet diesen Ort nicht mehr sehen. - |
GerElb1905 |
Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und mein Grimm sich ergossen haben ?ber die Bewohner von Jerusalem, also wird mein Grimm sich ?ber euch ergie©¬en, wenn ihr nach ?gypten ziehet;und ihr werdet zum Fluch und zum Entsetzen und zur Verw?nschung und zum Hohne sein, und werdet diesen Ort nicht mehr sehen. - |
GerLut1545 |
Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Gleichwie mein Zorn und Grimm ?ber die Einwohner zu Jerusalem gegangen ist, so soll er auch ?ber euch gehen, wo ihr nach ?gypten ziehet, da©¬ zum Fluch, zum Wunder, Schwur und Schande werdet und diese St?tte nicht mehr sehen sollet. |
GerSch |
Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wie mein Zorn und mein Grimm sich ?ber die Einwohner von Jerusalem ergossen hat, also wird sich mein Grimm auch ?ber euch ergie©¬en, wenn ihr nach ?gypten zieht; und ihr sollt zur Verw?nschung und zum Entsetzen, zum Fluch und zur Schmach werden und sollt diesen Ort nimmermehr sehen! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ö¥ô¥è¥ç ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥è¥á¥ì¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
For thus says LORD of hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you when ye shall enter into Egypt. And ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. And ye shall see this place no more. |
AKJV |
For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth on you, when you shall enter into Egypt: and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. |
ASV |
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
BBE |
For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: As my wrath and passion have been let loose on the people of Jerusalem, so will my passion be let loose on you when you go into Egypt: and you will become an oath and a cause of wonder and a curse and a name of shame; and you will never see this place again. |
DRC |
For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As my anger and my indignation hath been kindled against the inhabitants of Jerusalem: so shall my indignation be kindled against you, when you shall enter into Egypt, and you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach: and you shall see this place no more. |
Darby |
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach, and ye shall see this place no more. |
ESV |
For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: (See ch. 7:20) As my anger and my wrath were poured out on the inhabitants of Jerusalem, so my wrath will be poured out on you when you go to Egypt. (See ch. 18:16) You shall become an execration, a horror, a curse, and a taunt. You shall see this place no more. |
Geneva1599 |
For thus saith the Lord of hostes the God of Israel, As mine anger and my wrath hath bene powred foorth vpon the inhabitants of Ierusalem: so shall my wrath be powred foorth vpon you, when ye shall enter into Egypt, and ye shall be a detestation, and an astonishment, and a curse and a reproche, and ye shall see this place no more. |
GodsWord |
"This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: As my anger and my fury were poured out on those who live in Jerusalem, so my fury will be poured out on you if you go to Egypt. You will become a curse word. You will become something ridiculed, cursed, and disgraced. You won't see this place again. |
HNV |
For thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem,so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, anda curse, and a reproach; and you shall see this place no more. |
JPS |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: As Mine anger and My fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall My fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
Jubilee2000 |
For thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: As my anger and my fury have been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my fury be poured forth upon you when ye shall enter into Egypt, and ye shall be an execration and an astonishment and a curse and a reproach; and ye shall see this place no more. |
LITV |
For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel, As My anger and My fury has flowed out upon the people of Jerusalem, so shall My fury flow out on you when you enter Egypt. And you shall be a curse, and a horror, and a shame, and a reproach, and you shall not see this place anymore. |
MKJV |
For so says the LORD of hosts, the God of Israel: As My anger and My fury has been poured forth on the people of Jerusalem, so shall My fury be poured forth on you when you shall enter into Egypt. And you shall be a curse, and a wonder, and a shame, and a reproach; and you shall see this place no more. |
RNKJV |
For thus saith ???? of hosts, the Elohim of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
RWebster |
For thus saith the LORD of hosts , the God of Israel ; As my anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem ; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt : and ye shall be an execration , and an horror , and a curse , and a reproach ; and ye shall see this place no more. |
Rotherham |
For?Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,?Just as mine anger and mine indignation have been poured out upon the inhabitants of Jerusalem, so shall mine indignation be poured out upon you when ye enter into Egypt,?thus shall ye become a curse, and an astonishment and a contempt and a reproach, and ye shall no more see this place. |
UKJV |
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury has been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when all of you shall enter into Egypt: and all of you shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and all of you shall see this place no more. |
WEB |
For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem,so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and anastonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. |
Webster |
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As my anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem: so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. |
YLT |
for thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: As poured out hath been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and ye have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and ye do not see any more this place. |
Esperanto |
CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Kiel elversxigxis Mia kolero kaj indigno sur la logxantojn de Jerusalem, tiel Mia kolero elversxigxos sur vin, kiam vi venos en Egiptujon, kaj vi farigxos objekto de jxuro, de teruro, de malbeno, kaj de honto, kaj vi ne plu vidos cxi tiun lokon. |
LXX(o) |
(49:18) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ò¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥á¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|