¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ¾Ö±ÁÀ¸·Î µé¾î°¡¼ °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ì±â·Î °íÁýÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷Àº ÀÌ¿Í °°ÀÌ µÇ¸®´Ï °ð Ä®°ú ±â±Ù°ú Àü¿°º´¿¡ Á×À» °ÍÀÎÁï ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³»¸®´Â Àç³À» ¹þ¾î³ª¼ ³²À» ÀÚ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
NIV |
Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â¾îÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡ °¡¼ ŸÇâ»ìÀ̸¦ ÇØ¾ß°Ú´Ù°í ¸¶À½À» Á¤ÇÑ ÀÚµéÀº ¸ðµÎ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Áװųª ±¾°Å³ª º´µé¾î Á×À¸¸®¶ó. ¾Æ¹«µµ ³»°¡ ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ¹þ¾î³ª »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±â¾îÀÌ ¾Ö±Þ¿¡ °¡¼ ŸÇâ»ìÀ̸¦ ÇØ¾ß°Ú´Ù°í ¸¶À½À» Á¤ÇÑ ÀÚµéÀº ¸ðµÎ Ä®¿¡ ¸ÂÀÚ Áװųª º´µé¾î Á×À¸¸®¶ó. ¾Æ¹«µµ³»°¡ ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ¹þ¾î³ª »ì¾Æ³²Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Ja, al die manne wat hulle aangesig gerig het om na Egipte te trek om daar as vreemdelinge te vertoef, sal sterwe deur die swaard, die hongersnood en die pes; en daar sal vir hulle niemand wees wat vryraak of ontvlug van die onheil wat Ek oor hulle bring nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é, ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬à¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ý ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
alle de M©¡nd, som har i Sinde at drage til ¨¡gypten for at bo der som fremmede, skal d©ª ved Sv©¡rd, Hunger og Pest, og ingen af dem skal blive tilovers og undslippe fra den Ulykke, jeg sender over dem. |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen, alle M?nner, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach ?gypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten, werden sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; und sie werden keinen ?briggeliebenen noch Entronnenen haben vor dem Ungl?ck, welches ich ?ber sie bringen werde. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen, alle M?nner, die ihre Angesichter dahin gerichtet haben, nach ?gypten zu ziehen, um sich daselbst aufzuhalten, werden sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; und sie werden keinen ?briggeliebenen noch Entronnenen haben vor dem Ungl?ck, welches ich ?ber sie bringen werde. |
GerLut1545 |
Denn sie seien, wer sie wollen, die ihr Angesicht richten, da©¬ sie nach ?gypten ziehen, daselbst zu bleiben, die sollen sterben durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; und soll keiner ?berbleiben noch entrinnen dem ?bel, das ich ?ber sie will kommen lassen. |
GerSch |
Und alle die M?nner, die ihr Angesicht darauf richten, nach ?gypten zu ziehen, um dort zu wohnen, werden durchs Schwert, durch Hunger und Pest umkommen; keiner von ihnen wird ?brigbleiben; keiner wird dem Ungl?ck entrinnen, das ich ?ber sie bringen will! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥å¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ç ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there. They shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
AKJV |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them. |
ASV |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
BBE |
Such will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them. |
DRC |
And all the men that set their faces to go into Egypt, to dwell there, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence: none of them shall remain, nor escape from the face of the evil that I will bring upon them. |
Darby |
And it shall be that all the men that have set their faces to go into Egypt to sojourn there shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
ESV |
All the men who set their faces to go to Egypt to live there shall die by the sword, by famine, and by pestilence. They shall have (Lam. 2:22) no remnant or survivor from the disaster that I will bring upon them. |
Geneva1599 |
And all the men that set their faces to enter into Egypt to dwell there, shall die by ye sword, by the famine and by the pestilence, and none of them shall remaine nor escape from the plague, that I will bring vpon them. |
GodsWord |
So all the people who decide to go and live in Egypt will die in wars, famines, and plagues. No one will survive or escape the disasters I will bring on them. |
HNV |
So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine,and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them. |
JPS |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
Jubilee2000 |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
LITV |
So it shall be to all the men who have set their faces to go into Egypt to reside there. They shall die by the sword, by the famine, and by the plague. And none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them. |
MKJV |
So it shall be to all the men who set their faces to go into Egypt to live there. They shall die by the sword, by the famine, and by the plague. And none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them. |
RNKJV |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
RWebster |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword , by the famine , and by the pestilence : and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. {So...: Heb. So shall all the men be} |
Rotherham |
So shall it be with all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there, they shah die by sword, by famine or by pestilence,?and they shall have neither survival nor escape, from the face of the calamity which I am about to bring in upon them. |
UKJV |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
WEB |
So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine,and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them. |
Webster |
So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
YLT |
`Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die--by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them; |
Esperanto |
Tiamaniere cxiuj homoj, kiuj turnis sian vizagxon, por iri en Egiptujon, por tie eklogxi, mortos de glavo, de malsato, kaj de pesto, kaj neniu el ili restos, nek forsavigxos de la malbono, kiun Mi venigos sur ilin. |
LXX(o) |
(49:17) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥ï¥é ¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥é¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥á¥ã¥ø ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |