Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ´­·¯ ¾É¾Æ »ê´Ù¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼¿ì°í ÇæÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ½É°í »ÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸° Àç³­¿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌÅ´À̶ó
 KJV If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
 NIV 'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.
 °øµ¿¹ø¿ª `³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ±×´ë·Î ¸Ó¹°·¯ »ì¸é, ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Çã¹°Áö ¾Ê°í ¼¼¿ì¸®¶ó. »ÌÁö ¾Ê°í ½ÉÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾Ó ³»¸° ÀÏÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÈÄȸÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ±×´ë·Î ¸Ó¹°·¯ »ì¸é ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Çã¹°Áö ¾Ê°í ¼¼¿ì¸®¶ó. »ÌÁö ¾Ê°í ½ÉÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾Ó³»¸° ÀÏÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÈÄȸÇÑ´Ù.
 Afr1953 As julle rustig in hierdie land bly, sal Ek julle bou en nie afbreek nie, en julle plant en nie uitruk nie; want Ek het berou oor die onheil wat Ek julle aangedoen het.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ, ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬ñ, ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç.
 Dan Hvis I bliver her i Landet, vil jeg bygge eder og ikke nedbryde eder, plante eder og ikke rykke eder op, thi jeg angrer det onde, jeg har gjort eder.
 GerElb1871 Wenn ihr in diesem Lande wohnen bleibet, so werde ich euch bauen und nicht abbrechen, und euch pflanzen und nicht ausrei©¬en; denn es reut mich des ?bels, das ich euch getan habe.
 GerElb1905 Wenn ihr in diesem Lande wohnen bleibet, so werde ich euch bauen und nicht abbrechen, und euch pflanzen und nicht ausrei©¬en; denn es reut mich des ?bels, das ich euch getan habe.
 GerLut1545 Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will, ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereuet das ?bel, das ich euch getan habe.
 GerSch Wenn ihr in diesem Lande bleibet, so will ich euch bauen und nicht niederrei©¬en, pflanzen und nicht ausreuten; denn es reut mich des ?bels, welches ich euch zugef?gt habe.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥å¥î¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV If ye will still abide in this land, then I will build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up, for I relent of the evil that I have done to you.
 AKJV If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done to you.
 ASV If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.
 BBE If you still go on living in the land, then I will go on building you up and not pulling you down, planting you and not uprooting you: for my purpose of doing evil to you has been changed.
 DRC If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plane you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you.
 Darby If ye will still abide in this land, then will I build you, and not overthrow you , and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.
 ESV If you will remain in this land, (See ch. 24:6) then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; (ch. 18:8; Gen. 6:6; [Deut. 32:36]) for I relent of the disaster that I did to you.
 Geneva1599 If ye will dwell in this land, then I wil build you, and not destroy you, and I will plant you, and not roote you out: for I repent me of the euill that I haue done vnto you.
 GodsWord Suppose you stay in this land. Then I will build you up and not tear you down. I will plant you and not uproot you. I will change my plans about the disaster I've brought on you.
 HNV If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; forI grieve over the distress that I have brought on you.
 JPS If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent Me of the evil that I have done unto you.
 Jubilee2000 If ye will still abide in this land, then I will build you, and not pull [you] down, and I will plant you, and not pluck [you] up; for I repent of the evil that I have done unto you.
 LITV If you will still remain in this land, then I will build you up, and will not tear you down. And I will plant you, and will not pluck you up. For I repent as to the evil that I have done to you.
 MKJV If you will still remain in this land, then I will build you and will not pull you down. And I will plant you and will not pluck you up. For I repent of the evil that I have done to you.
 RNKJV If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
 RWebster If ye will still abide in this land , then will I build you, and not pull you down , and I will plant you, and not pluck you up : for I repent of the evil that I have done to you.
 Rotherham If ye will indeed abide, in this land, then will I build you up, and not pull you down, and plant you and not uproot you ,?for I have compassion as touching the calamity which I have caused you.
 UKJV If all of you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
 WEB If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck youup; for I grieve over the distress that I have brought on you.
 Webster If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull [you] down, and I will plant you, and not pluck [you] up: for I repent of the evil that I have done to you.
 YLT `If ye do certainly dwell in this land, then I have builded you up, and I throw not down; and I have planted you, and I pluck not up; for I have repented concerning the evil that I have done to you.
 Esperanto Se vi restos en cxi tiu lando, Mi vin arangxos kaj ne ruinigos, Mi vin plantos kaj ne elradikigos; cxar Mi pentas pri la malbono, kiun Mi faris al vi.
 LXX(o) (49:10) ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ó¥é¥ë¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø