¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ´·¯ ¾É¾Æ »ê´Ù¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¼¼¿ì°í ÇæÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ÊÈñ¸¦ ½É°í »ÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»¸° À糿¡ ´ëÇÏ¿© ¶æÀ» µ¹ÀÌÅ´À̶ó |
KJV |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. |
NIV |
'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ±×´ë·Î ¸Ó¹°·¯ »ì¸é, ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Çã¹°Áö ¾Ê°í ¼¼¿ì¸®¶ó. »ÌÁö ¾Ê°í ½ÉÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾Ó ³»¸° ÀÏÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÈÄȸÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¶¥¿¡ ±×´ë·Î ¸Ó¹°·¯ »ì¸é ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ Çã¹°Áö ¾Ê°í ¼¼¿ì¸®¶ó. »ÌÁö ¾Ê°í ½ÉÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô Àç¾Ó³»¸° ÀÏÀ» ³»°¡ ÀÌÁ¦ ÈÄȸÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As julle rustig in hierdie land bly, sal Ek julle bou en nie afbreek nie, en julle plant en nie uitruk nie; want Ek het berou oor die onheil wat Ek julle aangedoen het. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ñ, ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬ñ, ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç. |
Dan |
Hvis I bliver her i Landet, vil jeg bygge eder og ikke nedbryde eder, plante eder og ikke rykke eder op, thi jeg angrer det onde, jeg har gjort eder. |
GerElb1871 |
Wenn ihr in diesem Lande wohnen bleibet, so werde ich euch bauen und nicht abbrechen, und euch pflanzen und nicht ausrei©¬en; denn es reut mich des ?bels, das ich euch getan habe. |
GerElb1905 |
Wenn ihr in diesem Lande wohnen bleibet, so werde ich euch bauen und nicht abbrechen, und euch pflanzen und nicht ausrei©¬en; denn es reut mich des ?bels, das ich euch getan habe. |
GerLut1545 |
Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will, ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereuet das ?bel, das ich euch getan habe. |
GerSch |
Wenn ihr in diesem Lande bleibet, so will ich euch bauen und nicht niederrei©¬en, pflanzen und nicht ausreuten; denn es reut mich des ?bels, welches ich euch zugef?gt habe. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥å¥î¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
If ye will still abide in this land, then I will build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up, for I relent of the evil that I have done to you. |
AKJV |
If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done to you. |
ASV |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you. |
BBE |
If you still go on living in the land, then I will go on building you up and not pulling you down, planting you and not uprooting you: for my purpose of doing evil to you has been changed. |
DRC |
If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plane you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you. |
Darby |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not overthrow you , and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you. |
ESV |
If you will remain in this land, (See ch. 24:6) then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; (ch. 18:8; Gen. 6:6; [Deut. 32:36]) for I relent of the disaster that I did to you. |
Geneva1599 |
If ye will dwell in this land, then I wil build you, and not destroy you, and I will plant you, and not roote you out: for I repent me of the euill that I haue done vnto you. |
GodsWord |
Suppose you stay in this land. Then I will build you up and not tear you down. I will plant you and not uproot you. I will change my plans about the disaster I've brought on you. |
HNV |
If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; forI grieve over the distress that I have brought on you. |
JPS |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent Me of the evil that I have done unto you. |
Jubilee2000 |
If ye will still abide in this land, then I will build you, and not pull [you] down, and I will plant you, and not pluck [you] up; for I repent of the evil that I have done unto you. |
LITV |
If you will still remain in this land, then I will build you up, and will not tear you down. And I will plant you, and will not pluck you up. For I repent as to the evil that I have done to you. |
MKJV |
If you will still remain in this land, then I will build you and will not pull you down. And I will plant you and will not pluck you up. For I repent of the evil that I have done to you. |
RNKJV |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. |
RWebster |
If ye will still abide in this land , then will I build you, and not pull you down , and I will plant you, and not pluck you up : for I repent of the evil that I have done to you. |
Rotherham |
If ye will indeed abide, in this land, then will I build you up, and not pull you down, and plant you and not uproot you ,?for I have compassion as touching the calamity which I have caused you. |
UKJV |
If all of you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. |
WEB |
If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck youup; for I grieve over the distress that I have brought on you. |
Webster |
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull [you] down, and I will plant you, and not pluck [you] up: for I repent of the evil that I have done to you. |
YLT |
`If ye do certainly dwell in this land, then I have builded you up, and I throw not down; and I have planted you, and I pluck not up; for I have repented concerning the evil that I have done to you. |
Esperanto |
Se vi restos en cxi tiu lando, Mi vin arangxos kaj ne ruinigos, Mi vin plantos kaj ne elradikigos; cxar Mi pentas pri la malbono, kiun Mi faris al vi. |
LXX(o) |
(49:10) ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ê¥ó¥é¥ë¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥ð¥å¥ð¥á¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ê¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ô¥ì¥é¥í |