Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀ» °Ì³»Áö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ¾î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö¸®´Ï µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó
 KJV Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
 NIV Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ¹Ùºô·Ð¿ÕÀ» ¹«¼­¿öÇÑ´Ù¸¶´Â °Ì³»Áö ¸»¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀ» °Ì³»Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±× ¿ÕÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ °ÇÁ® ÁÖ·Á°í ÀÌ·¸°Ô ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ¹Ùº§·Ð¿ÕÀ» ¹«¼­¿öÇÑ´Ù¸¶´Â °Ì³»Áö ¸»¶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±× ¿ÕÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ °ÇÁ®ÁÖ·Á°í ÀÌ·¸°Ô ÇÔ²² ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä.
 Afr1953 Vrees nie vir die koning van Babel vir wie julle bang is nie; wees nie vir hom bevrees nie, spreek die HERE, want Ek is met julle om julle te verlos en julle uit sy hand te red.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Frygt ikke for Babels Konge, s?ledes som I g©ªr, frygt ikke for ham, lyder det fra HERREN, thi jeg er med eder for at frelse og redde eder af hans H?nd.
 GerElb1871 F?rchtet euch nicht vor dem K?nig von Babel, vor dem ihr euch f?rchtet; f?rchtet euch nicht vor ihm, spricht Jehova; denn ich bin mit euch, um euch aus seiner Hand zu retten und zu befreien.
 GerElb1905 F?rchtet euch nicht vor dem K?nig von Babel, vor dem ihr euch f?rchtet; f?rchtet euch nicht vor ihm, spricht Jehova; denn ich bin mit euch, um euch aus seiner Hand zu retten und zu befreien.
 GerLut1545 Ihr sollt euch nicht f?rchten vor dem K?nige zu Babel, vor dem ihr euch f?rchtet, spricht der HERR; ihr sollt euch vor ihm nicht f?rchten; denn ich will bei euch sein, da©¬ ich euch helfe und von seiner Hand errette.
 GerSch F?rchtet euch nicht vor dem K?nige von Babel, vor welchem ihr Angst habt; f?rchtet euch nicht vor ihm, spricht der HERR; denn ich bin mit euch, um euch zu helfen und euch von seiner Hand zu erretten.
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid. Be not afraid of him, says LORD, for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
 AKJV Be not afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; be not afraid of him, said the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
 ASV Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
 BBE Have no fear of the king of Babylon, of whom you are now in fear; have no fear of him, says the Lord: for I am with you to keep you safe and to give you salvation from his hands.
 DRC Fear not because of the king of Babylon, of whom you are greatly afraid: fear him not, saith the Lord: for I am with you, to save you, and to deliver you from his hand.
 Darby Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid: be not afraid of him, saith Jehovah; for I will be with you to save you, and to deliver you from his hand.
 ESV ([ch. 22:25; 41:18]) Do not fear the king of Babylon, ([ch. 22:25; 41:18]) of whom you are afraid. (ch. 30:10, 11; [Rom. 8:31]) Do not fear him, declares the Lord, (ch. 30:10, 11; [Rom. 8:31]) for I am with you, to save you and to deliver you from his hand.
 Geneva1599 Feare not for the King of Babel, of whom ye are afraide: be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you, to saue you, and to deliuer you from his hand,
 GodsWord Don't be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Don't be afraid of him, declares the LORD. I'm with you. I will save you and rescue you from his power.
 HNV Don¡¯t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don¡¯t be afraid of him, says the LORD: for I am with you to saveyou, and to deliver you from his hand.
 JPS Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD; for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
 Jubilee2000 Do not be afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; do not be afraid of him, said the LORD: for I [am] with you to save you and to deliver you from his hand.
 LITV Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not be afraid of his face, declares Jehovah, for I am with you to save you and to deliver you from his hand.
 MKJV Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not be afraid of him, says the LORD. For I am with you to save you and to deliver you from his hand.
 RNKJV Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith ????: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
 RWebster Be not afraid of the king of Babylon , of whom ye are afraid ; be not afraid of him, saith the LORD : for I am with you to save you, and to deliver you from his hand .
 Rotherham Do not fear the face of the king of Babylon, of whose face ye are afraid,?do not fear him, Urgeth Yahweh, for with you, am I, to save you, and to deliver you out of his hand:
 UKJV Be not afraid of the king of Babylon, of whom all of you are afraid; be not afraid of him, says the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
 WEB Don¡¯t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don¡¯t be afraid of him, says Yahweh: for I am with you to saveyou, and to deliver you from his hand.
 Webster Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD; for I [am] with you, to save you, and to deliver you from his hand.
 YLT Be not afraid of the king of Babylon, whom ye are afraid of; be not afraid of him--an affirmation of Jehovah--for with you am I, to save you, and to deliver you from his hand.
 Esperanto Ne timu la regxon de Babel, kiun vi nun timas; ne timu lin, diras la Eternulo, cxar Mi estas kun vi, por helpi vin kaj por savi vin el lia mano.
 LXX(o) (49:11) ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ï¥ô ¥ô¥ì¥å¥é? ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥æ¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø