Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 42Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ º¸³»¾î ³ÊÈñÀÇ °£±¸¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² µå¸®°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×°¡ ÀÌ·¸°Ô À̸£´Ï¶ó
 KJV And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
 NIV He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÏ·¶´Ù. "´ç½ÅµéÀÇ Ã»À» ¹Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ² ¿©ÂÞ¾ú´õ´Ï, ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿© Áּ̼Ò.
 ºÏÇѼº°æ ÀÏ·¶´Ù. "´ç½ÅµéÀÇ Ã»À» ¹Þ¾Æ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²² ¸»¾¸µå·È´õ´Ï ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿© Áּ̼Ò.
 Afr1953 en aan hulle ges?: So spreek die HERE, die God van Israel, na wie julle my gestuur het om julle smeking eerbiediglik voor sy aangesig te bring:
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Õ¬à ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à:
 Dan og sagde: S? siger HERREN, Israels Gud, til hvem I sendte mig, for at eders B©ªn m?tte n? ind for hans ?syn:
 GerElb1871 und sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels, an welchen ihr mich gesandt habt, um euer Flehen vor ihn kommen zu lassen:
 GerElb1905 So spricht Jehova, der Gott Israels, an welchen ihr mich gesandt habt, um euer Flehen vor ihn kommen zu lassen:
 GerLut1545 und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, da©¬ ich euer Gebet vor ihn sollte bringen:
 GerSch und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, euer dem?tiges Flehen vor sein Angesicht zu bringen:
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV and said to them, Thus says LORD, the God of Israel, to whom ye sent me to present your supplication before him:
 AKJV And said to them, Thus said the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him;
 ASV and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to (1) present your supplication before him: (1) Or lay )
 BBE And said to them, These are the words of the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to put your request before him:
 DRC And he said to them: Thus saith the Lord the God of Israel, to whom you sent me, to present your supplications before him:
 Darby and said unto them, Thus saith Jehovah the God of Israel, to whom ye sent me to present your supplication before him:
 ESV and said to them, Thus says the Lord, the God of Israel, (ver. 2, 3) to whom you sent me to present your plea for mercy before him:
 Geneva1599 And saide vnto them, Thus saith the Lord God of Israel, vnto whom ye sent me to present your prayers before him,
 GodsWord Jeremiah said to them, "You sent me to plead your case humbly to the LORD. This is what the LORD God of Israel says:
 HNV and said to them, Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him:
 JPS and said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before Him:
 Jubilee2000 and said unto them, Thus hath the LORD, the God of Israel said, unto whom ye sent me to present your supplication before him,
 LITV And he said to them, So says Jehovah, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition before Him:
 MKJV And he said to them, So says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your cry before Him:
 RNKJV And said unto them, Thus saith ????, the Elohim of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
 RWebster And said to them, Thus saith the LORD , the God of Israel , to whom ye sent me to present your supplication before him;
 Rotherham and said unto them, Thus, saith Yahweh, God of Israel?unto whom ye sent me, to cause your supplication to fall prostrate before him:?
 UKJV And said unto them, Thus says the LORD, the God of Israel, unto whom all of you sent me to present your supplication before him;
 WEB and said to them, Thus says Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him:
 Webster And said to them, Thus saith the LORD, the God of Israel, to whom ye sent me to present your supplication before him;
 YLT and he saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, unto whom ye sent me, to cause your supplication to fall before Him:
 Esperanto kaj diris al ili:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael, al kiu vi min sendis, por faligi vian petegon antaux Li:
 LXX(o) (49:9) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø