¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 41Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×´Ù·ª¿¡°Ô ¼ÓÇÑ »ç¶÷µéÀ» Á×ÀÌ°í ±× ½Ãü¸¦ ´øÁø ±¸µ¢ÀÌ´Â ¾Æ»ç ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¹Ù¾Æ»ç ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ÆÍ´ø °ÍÀ̶ó ´À´Ù³ÄÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤ÀÌ ±×°¡ ÃÄÁ×ÀÎ »ç¶÷µéÀÇ ½Ãü¸¦ °Å±â¿¡ ä¿ì°í |
KJV |
Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. |
NIV |
Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¸¶¿¤ÀÌ ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷µéÀ» Á×¾î ±× ½Ãü¸¦ ó³ÖÀº ¿õµ¢ÀÌ´Â Å« ¿õµ¢ÀÌ¿´´Ù. ÀÌ ¿õµ¢ÀÌ´Â ¾Æ»ç ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¹Ù¾Æ»ç¿Í ½Î¿ì·Á°í ¸¸µé¾ú´ø °ÍÀε¥, ´À´Ù´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤Àº ±× ¿õµ¢À̸¦ ¼ÛÀåÀ¸·Î ¸Þ¿ü´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¸¶¿¤ÀÌ ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷µéÀ» Á׿© ±× ½Ãü¸¦ ÃijÖÀº ¿õµ¢ÀÌ´Â Å« ¿õµ¢À̾ú´Ù. ÀÌ ¿õµ¢ÀÌ´Â ¾Æ»ç¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤¿Õ ¹Ù¾Æ»ç¿Í ½Î¿ì·Á°í ¸¸µé¾ú´ø °ÍÀε¥ ´À´Ù´Ï¾ßÀÇ ¾Æµé À̽º¸¶¿¤Àº ±× ¿õµ¢À̸¦ ¼ÛÀåÀ¸·Î ¸Þ¿ü´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die put waar Ismael al die lyke van die manne wat deur hom verslaan is, langs Ged?lja ingegooi het, was die wat koning Asa gemaak het tot verdediging teen Ba?sa, die koning van Israel -- die het Ismael, die seun van Net?nja, vol gemaak met die wat verslaan was. |
BulVeren |
¬¡ ¬â¬à¬Ó¬ì¬ä, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ª¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬å¬Ò¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬¤¬à¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ñ, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬£¬Ñ¬Ñ¬ã¬Ñ; ¬Ú ¬ª¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú. |
Dan |
Cisternen, hvori Jisjmael kastede Ligene af alle dem, han havde hugget ned, var den store Cisterne, Kong Asa havde bygget i Kampen mod Kong Basja af Israel; den fyldte Jisjmael, Netanjas S©ªn, med dr©¡bte. |
GerElb1871 |
Und die Grube, in welche Ismael alle Leichname der M?nner, die er erschlagen hatte, neben Gedalja warf, war diejenige, welche der K?nig Asa wegen (O. aus Furcht vor) Baesas, des K?nigs von Israel, machen lie©¬; diese f?llte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. |
GerElb1905 |
Und die Grube, in welche Ismael alle Leichname der M?nner, die er erschlagen hatte, neben Gedalja warf, war diejenige, welche der K?nig Asa wegen Baesas, des K?nigs von Israel, machen lie©¬; diese f?llte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. |
GerLut1545 |
Der Brunnen aber, darein Ismael die toten Leichname warf, welche er hatte erschlagen, samt dem Gedalja, ist der, den der K?nig Assa machen lie©¬ wider Baesa, den K?nig Israels; den f?llete Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. |
GerSch |
Die Zisterne aber, in die Ismael alle Leichname der M?nner werfen lie©¬, die er erschlagen hatte, war die gro©¬e Zisterne, welche der K?nig Asa wegen Baesas, des K?nigs von Israel, hatte machen lassen; die f?llte Ismael, der Sohn Netanjas, mit den Erschlagenen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥å¥ä¥á¥ë¥é¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Á¥ò¥á ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥å¥è¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were slain. |
AKJV |
Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. |
ASV |
Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. |
BBE |
Now the hole into which Ishmael had put the dead bodies of the men whom he had put to death, was the great hole which Asa the king had made for fear of Baasha, king of Israel: and Ishmael, the son of Nethaniah, made it full of the bodies of those who had been put to death. |
DRC |
And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain. |
Darby |
And the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah was the one which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain. |
ESV |
Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down along with (Hebrew by the hand of) Gedaliah was the large cistern that ([1 Kgs. 15:22; 2 Chr. 16:6]) King Asa had made for defense against ([1 Kgs. 15:22; 2 Chr. 16:6]) Baasha king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain. |
Geneva1599 |
Now the pit wherein Ishmael had cast the dead bodies of the men (whom he had slayne because of Gedaliah) is it, which Asa the King had made because of Basha King of Israel, and Ishmael the sonne of Nethaniah filled it with them that were slaine. |
GodsWord |
Now, the cistern where Ishmael threw all the bodies of the men he had killed was the same one that King Asa made as a part of his defense against King Baasha of Israel. Ishmael, son of Nethaniah, filled it with the bodies. |
HNV |
Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (the same was who whichAsa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed. |
JPS |
Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah was that which Asa the king had made for fear of Baasa king of Israel; the same Ishmael the son of Nethaniah filled with them that were slain. |
Jubilee2000 |
Now the pit in which Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] the same which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [those that were] slain. |
LITV |
And the pit there in which Ishmael had thrown all the dead bodies of the men, whom he had struck because of Gedaliah, was the one which Asa the king had made from the face of Baasha, king of Israel. Ishmael, the son of Nethaniah, filled it with the slain. |
MKJV |
And the pit in which Ishmael had thrown all the dead bodies of the men, whom he had killed because of Gedaliah, was the one which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. And Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain. |
RNKJV |
Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. |
RWebster |
Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men , whom he had slain because of Gedaliah , was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel : and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain . {because...: or, near Gedaliah: Heb. by the hand, or, by the side of Gedaliah} |
Rotherham |
Now the pit whereinto Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had smitten, was a large pit which King Asa had made for fear of Baasha king of Israel,?the same, did Ishmael son of Nethaniah fill with the slain, |
UKJV |
Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. |
WEB |
Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (the same was who whichAsa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed. |
Webster |
Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, [was] that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: [and] Ishmael the son of Nethaniah filled it with [them that were] slain. |
YLT |
And the pit whither Ishmael hath cast all the carcases of the men whom he hath smitten along with Gedaliah, is that which the king Asa made because of Baasha king of Israel--it hath Ishmael son of Nethaniah filled with the pierced. |
Esperanto |
La kavo, en kiun Isxmael jxetis cxiujn kadavrojn de la homoj, kiujn li mortigis samtempe kiel Gedaljan, estis tiu, kiun faris la regxo Asa kontraux Baasxa, regxo de Izrael; gxin Isxmael, filo de Netanja, plenigis per mortigitoj. |
LXX(o) |
(48:9) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥å¥é? ¥ï ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ì¥å¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ò¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ø¥í |