|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 40Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¾ÆÁ÷ µ¹ÀÌ۱â Àü¿¡ ±×°¡ ´Ù½Ã À̸£µÇ ³Ê´Â ¹Ùº§·ÐÀÇ ¿ÕÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µéÀ» ¸Ãµµ·Ï ¼¼¿î »ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé ±×´Ù·ª¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¼ ±×¿Í ÇÔ²² ¹é¼º °¡¿îµ¥ »ì°Å³ª ³×°¡ ¿Ç°Ô ¿©±â´Â °÷À¸·Î °¡°Å³ª ÇÒÁö´Ï¶ó ÇÏ°í ±× »ç·É°üÀÌ ±×¿¡°Ô ¾ç½Ä°ú ¼±¹°À» ÁÖ¾î º¸³»¸Å |
KJV |
Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. |
NIV |
However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡µµ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ µ¹¾Æ °¡Áö ¾Ê°í ÀÖÀ¸´Ï±î, ±×´Â ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ, ¾ÆÈ÷įÀÇ ¾Æµé °Ô´Þ¸®¾ß¿¡°Ô °¡ º¸½Ã¿À. ¹Ùºô·Ð ¿ÕÀÌ À¯´Ù ¼ºÀ¾µéÀ» µ¹º¸¶ó°í °Ô´Þ¸®¾ß¸¦ ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï, ±×ÀÇ °ç¿¡¼ ¹é¼ºµé°ú ¾î¿ï·Á Áö³»½Ã¿À. ±×°Íµµ ½È°Åµç ¾îµðµçÁö ¸¶À½ µå´Â °÷¿¡ °¡¼ »ç½Ã¿À." ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸ç ±Ù |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡µµ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ µ¹¾Æ°¡Áö ¾Ê°í ÀÖÀ¸´Ï±î ±×´Â ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»ç¹ÝÀÇ ¼ÕÀÚ ¾ÆÈ÷°¨ÀÇ ¾Æµé °Ô´Þ¸®¾ß¿¡°Ô °¡ º¸½Ã¿À. ¹Ùº§·Ð¿ÕÀÌ À¯´ë ¼ºÀ¾µéÀ» µ¹º¸¶ó°í °Ô´Þ¸®¾ß¸¦ ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ±×ÀÇ °ç¿¡¼ ¹é¼ºµé°ú ¾î¿ï·Á Áö³»½Ã¿À." ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸ç ±ÙÀ§´ëÀåÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ·®½Ä°ú ¼±¹°À» ÁÖ¾î º¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy nog nie omgedraai het nie, s? hy: Gaan dan terug na Ged?lja, die seun van Ah¢®kam, die seun van Safan, wat die koning van Babel oor die stede van Juda aangestel het, en woon by hom onder die volk, of gaan waar dit ook al reg is in jou o? om te gaan. Daarop het die owerste van die lyfwag vir hom padkos en 'n geskenk gegee, en hom laat gaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê¬Ö, ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬Ù¬Ñ¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¤¬à¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Ü¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬æ¬Ñ¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Û ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê. ¬ª ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og da han t©ªvede med at vende tilbage, tilf©ªjede han: "S? vend tilbage til Gedalja Sjafans S©ªn Ahikams S©ªn, som Babels konge har sat over Judas Land, og bos©¡t dig hos, ham iblandt Folket, eller g?, hvor som helst det tykkes dig ret!" Og Livvagts ©ªverste gav ham Rejset©¡ring og Gave og lod ham g?. |
GerElb1871 |
Und da er sich noch nicht entschlie©¬en konnte (Eig. sich noch nicht dahin oder dorthin wenden wollte,) sprach er: So kehre zur?ck zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der K?nig von Babel ?ber die St?dte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin gehe. Und der Oberste der Trabanten gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entlie©¬ ihn. |
GerElb1905 |
Und da er sich noch nicht entschlie©¬en konnte, sprach er: So kehre zur?ck zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der K?nig von Babel ?ber die St?dte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten desVolkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh. Und der Oberste der Leibwache gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entlie©¬ ihn. |
GerLut1545 |
Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du kehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, welchen der K?nig zu Babel gesetzt hat ?ber die St?dte in Juda, und bei demselbigen unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohlgef?llt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und lie©¬ ihn gehen. |
GerSch |
Da er sich aber noch nicht entschlie©¬en konnte, sprach er zu ihm : So kehre zur?ck zu Gedalja, dem Sohn Achikams, des Sohnes Saphans, welchen der babylonische K?nig ?ber die St?dte Judas gesetzt hat, und bleibe bei ihm unter dem Volk, oder gehe, wohin es dir gef?llt! Und der Oberste der Leibwache gab ihm Wegzehrung und ein Geschenk und entlie©¬ ihn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ï, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥å¥ä¥á¥ë¥é¥á¥í, ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ê¥á¥ì ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥õ¥á¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î ¥æ¥ø¥ï¥ó¥ñ¥ï¥õ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Now while he was not yet gone back, he said, Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people, or go wherever it seems right to thee to go. So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. |
AKJV |
Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seems convenient to you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. |
ASV |
Now while he was not yet gone back, Go back then, said he , to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him (1) victuals and a present, and let him go. (1) Or an allowance ) |
BBE |
Then go back to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made ruler over the towns of Judah, and make your living-place with him among the people; or go wherever it seems right to you to go. So the captain of the armed men gave him food and some money and let him go. |
DRC |
And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go. |
Darby |
And while he had not yet given answer; he said, Yea, go back to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and abide with him in the midst of the people; or go wheresoever it seemeth right in thy sight to go. And the captain of the body-guard gave him provisions and a present, and let him go. |
ESV |
If you remain, (Syriac; the meaning of the Hebrew phrase is uncertain) then return to (See ch. 39:14) Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, (ch. 41:2) whom the king of Babylon appointed governor of the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever you think it right to go. So the captain of the guard gave him an allowance of food and a present, and let him go. |
Geneva1599 |
For yet he was not returned: therefore he said, Returne to Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan, whom the King of Babel hath made gouernour ouer all the cities of Iudah, and dwell with him among the people, or goe wheresoeuer it pleaseth thee to goe. So the chiefe stewarde gaue him vitailes and a rewarde, and let him goe. |
GodsWord |
"If you wish to remain, then go back to Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern the cities of Judah. Live among the people with him, or go anywhere you want." The captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go. |
HNV |
Now while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the kingof Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. |
JPS |
Yet he would not go back.--Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go.' So the captain of the guard gave him an allowance and a present, and let him go. |
Jubilee2000 |
Now while he had [not yet replied] that he would go back, [the captain said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah and dwell with him among the people, or go wherever it seems convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward and sent him forth. |
LITV |
even while he had not yet returned, or go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and live with him among the people. Or to all that is right in your eyes to go, go. And the chief of the executioners gave him ration and a reward, and sent him away. |
MKJV |
And while he had not yet gone back, he said , Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and live with him among the people. Or go wherever it seems right to you to go. So the chief of the executioners gave him food and a reward, and let him go. |
RNKJV |
Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. |
RWebster |
Now while he had not yet gone back , he said , Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan , whom the king of Babylon had made governor over the cities of Judah , and dwell with him among the people : or go wherever it seemeth convenient to thee to go . So the captain of the guard gave him provisions and a reward , and let him go . |
Rotherham |
And ere yet he could make reply?Go thou back then unto Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, whom the king of Babylon hath set in charge over the cities of Judah, and dwell thou with him in the midst of the people, or whithersoever it may be right in thine eyes to go, go! So the chief of the royal executioners gave him an allowance and a present and let him go. |
UKJV |
Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go where ever it seems convenient unto you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. |
WEB |
Now while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the kingof Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. |
Webster |
Now while he had not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon had made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seemeth convenient to thee to go. So the captain of the guard gave him provisions and a reward, and let him go. |
YLT |
and while he doth not reply--`Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in thine eyes to go--go.' And the chief of the executioners giveth to him for the way, and a gift, and sendeth him away, |
Esperanto |
(Dum li ankoraux ne foriris,)Iru al Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, kiun la regxo de Babel starigis kiel estron super la urboj de Judujo, kaj restu kun li inter la popolo; aux kien placxas al vi iri, tien iru. Kaj la estro de la korpogardistoj donis al li mangxajxon kaj donacon kaj forliberigis lin. |
LXX(o) |
(47:5) ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ã¥ï¥ä¥ï¥ë¥é¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ö¥é¥ê¥á¥ì ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥á¥õ¥á¥í ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|