Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 40Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ³»°¡ ¿À´Ã ³× ¼ÕÀÇ »ç½½À» Ç®¾î ³Ê¸¦ Ç®¾î ÁÖ³ë´Ï ¸¸ÀÏ ³×°¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡´Â °ÍÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â°Åµç °¡ÀÚ ³»°¡ ³Ê¸¦ ¼±´ëÇϸ®¶ó ¸¸ÀÏ ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡´Â °ÍÀ» ÁÁÁö ¾Ê°Ô ¿©±â°Åµç ±×¸¸ µÎ¶ó º¸¶ó ¿Â ¶¥ÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀÖ³ª´Ï ³×°¡ ÁÁ°Ô ¿©±â´Â ´ë·Î ¿Ç°Ô ¿©±â´Â °÷À¸·Î °¥Áö´Ï¶ó Çϴ϶ó
 KJV And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
 NIV But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ÀÌÁ¦ ±×´ëÀÇ ¹­ÀÎ ¼ÕÀ» Ç®¾î ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î °¡°í ½ÍÀ¸¸é °©½Ã´Ù. ±×´ë¸¦ Àß º¸»ìÆì µå¸®¸®¶ó. ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î °¡°í ½ÍÁö ¾ÊÀ¸¸é °¡Áö ¾Ê¾Æµµ ÁÁ¼Ò. ÀÌ ¶¥ ¾îµðµçÁö ¸¶À½¿¡ µå´Â °÷¿¡ °¡¼­ »ç½Ã¿À."
 ºÏÇѼº°æ ³ª ÀÌÁ¦ ±×´ëÀÇ ¹­ÀÎ ¼ÕÀ» Ç®¾îÁÙÅÍÀÌ´Ï ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡°í ½ÍÀ¸¸é °©½Ã´Ù. ±×´ë¸¦ Àß º¸»ìÆì µå¸®¸®¶ó. ³ª¿Í ÇÔ²² ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î °¡°í ½ÍÁö ¾ÊÀ¸¸é °¡Áö ¾Ê¾Æµµ ÁÁ¼Ò. ÀÌ ¶¥ ¾îµðµçÁö ¸¶À½¿¡ µå´Â °÷¿¡ °¡¼­ »ç½Ã¿À."
 Afr1953 Nou dan, kyk, ek ontslaan jou vandag uit die kettings wat aan jou hande is; as dit goed is in jou o? om saam met my na Babel te gaan -- kom, en ek sal my oog oor jou hou; maar as dit verkeerd is in jou o? om saam met my na Babel te kom, laat dit staan. Kyk, die hele land l? vir jou oop; waar dit goed en reg is in jou o? om te gaan, gaan daarheen.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ô¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬¡¬Ü¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬ß¬Ö¬Õ¬Ö¬Û. ¬£¬Ú¬Ø, ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Õ¬Ú.
 Dan Se, nu tager jeg i Dag L©¡nkerne af dine H©¡nder. Hvis det tykkes dig godt at drage med mig til Babel, s? drag med, og jeg vil have ¨ªje med dig; men tykkes det dig ilde, s? lad v©¡re! Se, hele Landet st?r dig ?bent; g?, hvor det tykkes dig godt og ret!"
 GerElb1871 Und nun siehe, ich l?se dich heute von den Ketten, die an deinen H?nden sind; wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber ?bel ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so la©¬ es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin gehe. -
 GerElb1905 Und nun siehe, ich l?se dich heute von den Ketten, die an deinen H?nden sind; wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber ?bel ist in deinenAugen, mit mir nach Babel zu kommen, so la©¬ es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh. -
 GerLut1545 Nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, damit deine H?nde gebunden waren. Gef?llt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm, du sollst mir befohlen sein; gef?llt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so la©¬ es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut d?nkt und dir gef?llt, da zeuch hin.
 GerSch Und nun siehe, ich l?se dich heute von den Fesseln, die an deinen H?nden sind; gef?llt es dir, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm! Ich will Sorge f?r dich tragen. Gef?llt es dir aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so la©¬ es bleiben! Siehe, das ganze Land steht dir offen; wohin es dich gut und recht d?nkt zu gehen, dahin gehe!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥å ¥å¥ë¥ô¥ò¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥õ¥á¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á, ¥å¥ë¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥õ¥á¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á, ¥ì¥å¥é¥í¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥á? ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥é ¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç?, ¥å¥ê¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å.
 ACV And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good to thee to come with me into Babylon, come, and I will look well to thee, but if it seems ill to thee to come with me into Babylon, forbear. Behold, all the land is before thee, where it seems good and right to thee to go, there go.
 AKJV And now, behold, I loose you this day from the chains which were on your hand. If it seem good to you to come with me into Babylon, come; and I will look well to you: but if it seem ill to you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, thither go.
 ASV And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.
 BBE Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: see, all the land is before you; if it seems good and right to you to go on living in the land,
 DRC Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come : and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.
 Darby And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.
 ESV Now, behold, I release you today from ([See ver. 1 above]) the chains on your hands. ([ch. 39:12]) If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you well, ([ch. 39:12]) but if it seems wrong to you to come with me to Babylon, do not come. ([Gen. 20:15]) See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go.
 Geneva1599 And nowe beholde, I loose thee this day from the chaines which were on thine handes, if it please thee to come with me into Babel, come, and I will looke well vnto thee: but if it please thee not to come with mee into Babel, tarie still: beholde, all the lande is before thee: whither it seemeth good, and conuenient for thee to goe, thither goe.
 GodsWord Today I'm removing the chains from your hands. If you would like to come with me to Babylon, come, and I'll look after you. But if you don't want to come with me to Babylon, don't come. The whole land is yours. Go wherever you want.
 HNV Now, behold, I release you this day from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon,come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don¡¯t: behold, all the land is before you;where it seems good and right to you to go, there go.
 JPS And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear; behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.--
 Jubilee2000 And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seems good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seems ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee; where it seems good and convenient for thee to go, go there.
 LITV And now, behold! I set you free today from the chains on your hand. If it is good in your eyes to come with me into Babylon, come. And I will set my eye on you. But if it is evil in your eyes to come with me into Babylon, stay. Behold, all the land is before you, to go to the good and to the right in your eyes. Go there,
 MKJV And now, behold, I set you free today from the chains on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come. And I will keep my eye on you. But if it seems evil to you to come with me into Babylon, stay. Behold, all the land is before you. Wherever it seems good and pleasing for you to go, go there.
 RNKJV And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
 RWebster And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thy hand . If it seemeth good to thee to come with me into Babylon , come ; and I will look well to thee: but if it seemeth ill to thee to come with me into Babylon , forbear : behold , all the land is before thee: where it seemeth good and convenient for thee to go , there go . {were...: or, are upon thine hand} {I will...: Heb. I will set mine eye upon thee}
 Rotherham Now, therefore, lo! I have loosed thee today, from the fetters which were upon thy hand: If it be good in thine eyes to come with me into Babylon, come, and I will set urine eyes upon thee, but if evil in thine eyes to come with me into Babylon, forbear,?see! all the land, is before thee, whither it may be good and right in thine eyes to go, thither, go!
 UKJV And now, behold, I loose you this day from the chains which were upon yours hand. If it seem good unto you to come with me into Babylon, come; and I will look well unto you: but if it seem ill unto you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, thither go.
 WEB Now, behold, I release you this day from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon,come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don¡¯t: behold, all the land is before you;where it seems good and right to you to go, there go.
 Webster And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thy hand. If it seemeth good to thee to come with me into Babylon, come; and I will look well to thee: but if it seemeth ill to thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
 YLT `And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that are on thy hand; if good in thine eyes to come with me to Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land is before thee, whither it be good, and whither it be right in thine eyes to go--go.' --
 Esperanto Kaj nun jen hodiaux mi liberigis vin de la katenoj, kiuj estis sur viaj manoj; se placxas al vi iri kun mi en Babelon, iru, kaj mi zorgos pri vi; se ne placxas al vi iri kun mi en Babelon, ne faru tion; vidu, la tuta lando estas antaux vi; kien placxas al vi iri, tien iru.
 LXX(o) (47:4) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ë¥ô¥ò¥á ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥å¥ä¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ç¥ê¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø