¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 39Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç·É°ü ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀÌ ¼ºÁß¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼º°ú Àڱ⿡°Ô Ç׺¹ÇÑ ÀÚ¿Í ±× ¿ÜÀÇ ³²Àº ¹é¼ºÀ» Àâ¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å°åÀ¸¸ç |
KJV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. |
NIV |
Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ÙÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀº ¼º ¾È¿¡ »ì¾Æ ³²Àº »ç¶÷µé°ú ¹Ì¸® Ç׺¹Çß´ø »ç¶÷µé°ú ³²Àº ±â¼úÀÚµéÀ» ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î µ¥·Á °¡°í, |
ºÏÇѼº°æ |
±ÙÀ§´ëÀå ´ÀºÎ»ç¶ó´ÜÀº ¼º¾È¿¡ »ì¾Æ³²Àº »ç¶÷µé°ú ¹Ì¸® Ç׺¹Çß´ø »ç¶÷µé°ú ³²Àº ±â¼úÀÚµéÀ» ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î µ¥·Á°¡°í |
Afr1953 |
En die deel van die volk wat nog in die stad oorgebly het en die oorlopers wat na hom oorgeloop het, en die deel van die volk wat nog oorgebly het, het Nebusar?dan, die owerste van die lyfwag, in ballingskap weggevoer na Babel toe. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬Ù¬Ñ¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Resten af Folket, der var levnet i Byen, Overl©ªberne, der var l©ªbet over til ham, og Resten af H?ndv©¡rkerne f©ªrte Livvagtens ©ªverste Nebuzaradan som Fanger til Babel, |
GerElb1871 |
Und den Rest des Volkes, die in der Stadt ?briggebliebenen und die ?berl?ufer, die zu ihm ?bergelaufen waren, und den Rest des Volkes, die ?briggebliebenen, f?hrte Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, nach Babel hinweg. |
GerElb1905 |
Und den Rest des Volkes, die in der Stadt ?briggebliebenen und die ?berl?ufer, die zu ihm ?bergelaufen waren, und den Rest des Volkes, die ?briggebliebenen, f?hrte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, nach Babel hinweg. |
GerLut1545 |
Was aber noch von Volk in der Stadt war und was sonst zu ihnen gefallen war, die f?hrete Nebusar-Adan, der Hofmeister, alle miteinander gen Babel gefangen. |
GerSch |
Den Rest des Volkes aber, sowohl die, welche in der Stadt ?briggeblieben, als auch die ?berl?ufer, welche zu den Chald?ern ?bergegangen waren, den Rest des ?brigen Volkes, f?hrte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, gefangen nach Babel. |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ã¥ï¥í¥ó¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥Í¥å¥â¥ï¥ô¥æ¥á¥ñ¥á¥ä¥á¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥î. |
ACV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained. |
AKJV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. |
ASV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained. |
BBE |
Then Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away to Babylon as prisoners, all the rest of the workmen who were still in the town, as well as those who had given themselves up to him, and all the rest of the people. |
DRC |
And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained. |
Darby |
And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive into Babylon the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to him, with the rest of the people that were left. |
ESV |
Then (ch. 40:1; 52:12; 2 Kgs. 25:8) Nebuzaradan, the (Gen. 37:36) captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, (See ch. 37:13) those who had deserted to him, and the people who remained. |
Geneva1599 |
Then Nebuzar-adan the chiefe stewarde caried away captiue into Babel the remnant of the people, that remained in the citie, and those that were fled and fallen vnto him, with the rest of the people that remained. |
GodsWord |
Nebuzaradan, Babylon's captain of the guard, captured the few people left in the city, those who surrendered to him, and the rest of the people. |
HNV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, thedeserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained. |
JPS |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, the deserters also, that fell away to him, with the rest of the people that remained. |
Jubilee2000 |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that had come over to him, with the rest of the people that remained. |
LITV |
Then the rest of the people who remained in the city, and those who fell away, who fell to him, even the rest of the people who remained, Nebu-zaradan, the chief of the executioners, exiled to Babylon. |
MKJV |
Then Nebu-zaradan the chief of the executioners exiled to Babylon the rest of the people who remained in the city, and those who fell away, who fell to him with the rest of the people that remained. |
RNKJV |
Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. |
RWebster |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city , and those that fell away , that fell to him, with the rest of the people that remained . {captain...: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen} |
Rotherham |
and the remnant of the people who were left in the city, and the disheartened who fell away unto him, and the remnant of the people who were left, did Nebuzaradan chief of the royal executioners, take captive to Babylon. |
UKJV |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. |
WEB |
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, thedeserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained. |
Webster |
Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. |
YLT |
And the remnant of the people who are left in the city, and those falling who have fallen to him, and the remnant of the people who are left, hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, removed to Babylon. |
Esperanto |
Kaj la ceteran popolon, kiu restis en la urbo, kaj la transkurintojn, kiuj transkuris al li, kaj la tutan reston de la popolo Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, forkondukis en Babelon. |
LXX(o) |
|