¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 39Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¶Ç ½Ãµå±â¾ßÀÇ ´«À» »©°Ô ÇÏ°í ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ¿Å±â·Á°í »ç½½·Î °á¹ÚÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. |
NIV |
Then he put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ½ÃµåŰ¾ß¸¸Àº ´«À» ¸Ö°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ¼è»ç½½·Î ¹¾î ¹Ùºô·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ½Ãµå±â¾ß¸¸Àº ´«À» ¸Ö°Ô ÇÑ ´ÙÀ½ ¼è»ç½½·Î ¹¾î ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î ²ø°í °¬´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die o? van Sedek¢®a laat verblind en hom met koperkettings geboei om hom na Babel te bring. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ò¬à¬Õ¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù¬à¬Ó¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß. |
Dan |
derp? lod han ¨ªjnene stikke ud p? Zedekias og lod ham l©¡gge i Kobberl©¡nker for at f©ªre ham til Babel. |
GerElb1871 |
Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, (Eig. Doppelfesseln) um ihn nach Babel zu bringen. |
GerElb1905 |
Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu bringen. |
GerLut1545 |
Aber Zedekia lie©¬ er die Augen ausstechen und ihn mit Ketten binden, da©¬ er ihn gen Babel f?hrete. |
GerSch |
Zedekia aber lie©¬ er die Augen blenden und ihn mit zwei ehernen Ketten binden, um ihn nach Babel zu bringen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ö¥á¥ë¥ê¥é¥í¥á? ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á. |
ACV |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters to carry him to Babylon. |
AKJV |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. |
ASV |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. |
BBE |
And more than this, he put out Zedekiah's eyes, and had him put in chains to take him away to Babylon. |
DRC |
He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon. |
Darby |
and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon. |
ESV |
([ch. 32:4; Ezek. 12:13]) He put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains to take him to Babylon. |
Geneva1599 |
Moreouer he put out Zedekiahs eyes, and bound him in chaines, to cary him to Babel. |
GodsWord |
Then he blinded Zedekiah, put him in bronze shackles, and took him to Babylon. |
HNV |
Moreover he put out Zedekiah¡¯s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. |
JPS |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. |
Jubilee2000 |
Moreover he put out Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon. |
LITV |
And he blinded the eyes of Zedekiah and bound him in bronze fetters, to make him go to Babylon. |
MKJV |
And he blinded Zedekiah's eyes and bound him with chains, to carry him to Babylon. |
RNKJV |
Moreover he put out Zedekiahs eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. |
RWebster |
Moreover he put out Zedekiah's eyes , and bound him with chains , to carry him to Babylon . {with...: Heb. with two brasen chains, or, fetters} |
Rotherham |
and the eyes of Zedekiah, did he put out, and bound him with fetters of bronze to bring him into Babylon. |
UKJV |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. |
WEB |
Moreover he put out Zedekiah¡¯s eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. |
Webster |
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. |
YLT |
And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon. |
Esperanto |
Kaj la okulojn de Cidkija li blindigis, kaj li ligis lin per katenoj, por forkonduki lin en Babelon. |
LXX(o) |
|