|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ °í°üµéÀÌ ³»°¡ ³Ê¿Í ¸»ÇÏ¿´´Ù ÇÔÀ» µè°í ¿Í¼ ³×°Ô ¸»Çϱ⸦ ³×°¡ ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÑ °ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇ϶ó ¿ì¸®¿¡°Ô ¼û±âÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¶Ç ¿ÕÀÌ ³×°Ô ¸»¾¸ÇÑ °ÍÀ» ÀüÇ϶ó Çϰŵç |
KJV |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: |
NIV |
If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ±×´ë¿Í À̾߱âÇÏ¿´´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í ´ë½ÅµéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¿Í¼, ¿Õ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸ç ¿ÕÇÑÅ×¼ ¹«½¼ ¸»À» µé¾ú´ÂÁö ¸»Ç϶ó°í ÇÏ¸ç ¼û±â¸é Á×Àδٰí ÇÒ´ÂÁöµµ ¸ð¸£¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ±×´ë¿Í À̾߱âÇÏ¿´´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í ´ë½ÅµéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¿Í¼ ¿Õ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸ç ¿ÕÇÑÅ×¼ ¹«½¼ ¸»À» µé¾ú´ÂÁö ¸»Ç϶ó°í ÇÏ¸ç ¼û±â¸é Á×Àδٰí ÇÒ·±Áöµµ ¸ð¸£¿À. |
Afr1953 |
En as die vorste hoor dat ek met jou gespreek het en by jou kom en aan jou s?: Vertel ons tog wat jy met die koning gespreek het; steek dit nie vir ons weg nie, en ons sal jou nie doodmaak nie; en wat het die koning met jou gespreek? -- |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬ª¬Ù¬ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä! |
Dan |
og hvis Fyrsterne skulde f? Nys om, at jeg har talt med dig, og komme til dig og sige: Sig os hvad du sagde til Kongen; d©ªlg ikke noget for os, ellers dr©¡ber vi dig; sig os ogs?, hvad Kongen sagde til dig! |
GerElb1871 |
Und wenn die F?rsten h?ren, da©¬ ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem K?nig geredet hast, verhehle es uns nicht, da©¬ wir dich nicht t?ten; und was hat der K?nig zu dir geredet? |
GerElb1905 |
Und wenn die F?rsten h?ren, da©¬ ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und zu dir sprechen: Berichte uns doch, was du zu dem K?nig geredet hast, verhehle es uns nicht, da©¬ wir dich nicht t?ten; und was hat der K?nig zu dir geredet? |
GerLut1545 |
Und ob es die F?rsten erf?hren, da©¬ ich mit dir geredet habe, und k?men zu dir und spr?chen: Sage an, was hast du mit dem K?nige geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht t?ten; und was hat der K?nig mit dir geredet? |
GerSch |
Sollten aber die F?rsten erfahren, da©¬ ich mit dir geredet habe, und zu dir kommen und dir sagen: ?Tue uns kund, was du mit dem K?nig geredet hast, verhehle uns nichts, so wollen wir dich nicht t?ten, und was hat der K?nig zu dir gesagt?? so antworte ihnen: |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ì¥é¥ë¥ç¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í, ¥Á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ì¥ç ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |
ACV |
But if the rulers hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou have said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death, also what the king said to thee, |
AKJV |
But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and say to you, Declare to us now what you have said to the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said to you: |
ASV |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: |
BBE |
But if it comes to the ears of the rulers that I have been talking with you, and they come and say to you, Give us word now of what you have said to the king and what the king said to you, keeping nothing back and we will not put you to death; |
DRC |
But if the princes shall hear that I have spoken with thee, and shall come to thee, and say to thee: Tell us what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not kill thee: and also what the king said to thee: |
Darby |
And if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; and what hath the king said unto thee? |
ESV |
If ([ver. 5]) the officials hear that I have spoken with you and come to you and say to you, Tell us what you said to the king and what the king said to you; hide nothing from us and we will not put you to death, |
Geneva1599 |
But if ye princes vnderstand that I haue talked with thee, and they come vnto thee, and say vnto thee, Declare vnto vs nowe, what thou hast sayde vnto the King, hide it not from vs, and we will not slay thee: also what the King sayd vnto thee, |
GodsWord |
The officials may find out that I've been talking with you. They may come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you. Don't hide anything from us, or we'll kill you.' |
HNV |
But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, Declare to us now what you have said tothe king; don¡¯t hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you: |
JPS |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee: Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee; |
Jubilee2000 |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: |
LITV |
But if the rulers hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Now tell us what you said to the king; do not hide it from us and we will not put you to death; also, What did the king say to you? |
MKJV |
But if the rulers hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, Declare to us now what you have said to the king; do not hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you; |
RNKJV |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: |
RWebster |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou hast said to the king , hide it not from us, and we will not put thee to death ; also what the king said to thee: |
Rotherham |
But, when the princes hear that I have spoken with thee and they come in unto thee and say unto thee?Do tell us we pray thee what thou didst speak unto the king, do not hide it from us so will we not put thee to death,?and what spake the king unto, thee? |
UKJV |
But if the princes hear that I have talked with you, and they come unto you, and say unto you, Declare unto us now what you have said unto the king, hide it not from us, and we will not put you to death; also what the king said unto you: |
WEB |
But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you, and tell you, Declare to us now what you have said tothe king; don¡¯t hide it from us, and we will not put you to death; also what the king said to you: |
Webster |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come to thee, and say to thee, Declare to us now what thou hast said to the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said to thee: |
YLT |
and when the heads hear that I have spoken with thee, and they have come in unto thee, and have said unto thee, Declare to us, we pray thee, what thou didst speak unto the king, do not hide it from us, and we do not put thee to death, and what the king spake unto thee, |
Esperanto |
Se la eminentuloj auxdos, ke mi parolis kun vi, kaj ili venos al vi, kaj diros al vi:Sciigu al ni, kion vi diris al la regxo, ne kasxu antaux ni, por ke ni ne mortigu vin, kaj kion la regxo diris al vi: |
LXX(o) |
(45:25) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥ç ¥ê¥ñ¥ô¥÷¥ç? ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥í¥å¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|