¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ °£±¸Çϱ⸦ ³ª¸¦ ¿ä³ª´ÜÀÇ ÁýÀ¸·Î µÇµ¹·Á º¸³»Áö ¸¶¼Ò¼ ±×¸®ÇÏ¿© °Å±â¼ Á×Áö ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ ÇÏ¿´´Ù Ç϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
NIV |
then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·²Áö¶óµµ ±×´ë´Â ¿©È£³ª´ÜÀÇ Áý¿¡ µ¹·Á º¸³»¾î Á×À½À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ´Þ¶ó°í ³ª¿¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´À» »ÓÀ̶ó°í ´ë´äÇϽÿÀ." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·²Áö¶óµµ ±×´ë´Â ¿©È£³ª´ÜÀÇ Áý¿¡ µ¹·Áº¸³»¿© Á×À½À» ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿© ´Þ¶ó°í ³ª¿¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´À» »ÓÀ̶ó°í ´ë´äÇϽÿÀ." |
Afr1953 |
dan moet jy hulle antwoord: Ek het my smeking eerbiedig voor die koning gebring, dat hy my nie moet laat terugbring in die huis van Jonatan, om daar te sterwe nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. |
Dan |
sig s? til dem: Jeg fremf©ªrte en ydmyg B©ªn for Kongen om ikke at lade mig f©ªre tilbage til Jonatans Hus for at d©ª der." |
GerElb1871 |
so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem K?nig nieder, da©¬ er mich nicht in das Haus Jonathans (Vergl. Kap. 37,15) zur?ckbr?chte, um daselbst zu sterben. - |
GerElb1905 |
so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem K?nig nieder, da©¬ er mich nicht in das Haus Jonathans zur?ckbr?chte, um daselbst zu sterben. - |
GerLut1545 |
so sprich: Ich habe den K?nig gebeten, da©¬ er mich nicht wiederum lie©¬e in Jonathans Haus f?hren; ich m?chte daselbst sterben. |
GerSch |
Ich habe den K?nig angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonatans bringen zu lassen, damit ich nicht daselbst sterbe. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥í¥á¥è¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
then thou shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there. |
AKJV |
Then you shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
ASV |
then thou shalt say unto them, I (1) presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. (1) Heb caused to fall ) |
BBE |
Then you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house. |
DRC |
Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there. |
Darby |
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
ESV |
then you shall say to them, ([ch. 37:20]) I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there. |
Geneva1599 |
Then shalt thou say vnto them, I humbly besought the King that he would not cause me to returne to Iehonathans house, to die there. |
GodsWord |
If they come to you, say to them, 'I asked the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'" |
HNV |
then you shall tell them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan¡¯s house, todie there. |
JPS |
then thou shalt say unto them: I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' |
Jubilee2000 |
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
LITV |
Then you shall say to them, I was presenting my plea before the king, that he should not return me to the house of Jonathan, to die there. |
MKJV |
then you shall say to them, I presented my cry before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
RNKJV |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathans house, to die there. |
RWebster |
Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king , that he would not cause me to return to Jonathan's house , to die there. |
Rotherham |
Then shalt thou say unto them,?I was causing my supplication to fall prostrate before the king,?that he would not cause me to return to the house of Jonathan, to die there. |
UKJV |
Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
WEB |
then you shall tell them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan¡¯s house, todie there. |
Webster |
Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. |
YLT |
then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.' |
Esperanto |
tiam respondu al ili:Mi humile petegis la regxon, ke li ne revenigu min en la domon de Jonatan, mi ne mortu tie. |
LXX(o) |
(45:26) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ñ¥é¥ð¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥é¥ø¥í¥á¥è¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥å¥ê¥å¥é |