Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ±¸½º »ç¶÷ ¿¡ºª¸á·º¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£µÇ ³Ê´Â ¿©±â¼­ »ï½Ê ¸íÀ» µ¥¸®°í °¡¼­ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ Á×±â Àü¿¡ ±×¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î³»¶ó
 KJV Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
 NIV Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº ¿¡ºª¸á·º¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "¿©±â ÀÖ´Â ¼¼ »ç¶÷À» µ¥¸®°í °¡¼­, ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ Á×±â Àü¿¡ ±¸µ¢ÀÌ¿¡¼­ ²ø¾î ³»¾î¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÕÀº ¿¡ºª¸á·º¿¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "¿©±â ÀÕ´Â ¼¼ »ç¶÷À» µ¥¸®°í °¡¼­ ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ Á×±â Àü¿¡ ²ø¾î³»¿©¶ó."
 Afr1953 Toe gee die koning aan Ebed-Meleg, die Kusiet, bevel en s?: Neem hiervandaan dertig manne met jou saam en trek die profeet Jeremia uit die put op voordat hy sterwe.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬ä¬Ú¬à¬á¬Ö¬è¬Ñ ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö.
 Dan S? b©ªd Kongen ¨¡tioperen Ebed-Melek: "Tag tredive M©¡nd med herfra og drag Profeten Jeremias op af Cisternen, f©ªr han d©ªr!"
 GerElb1871 Und der K?nig gebot Ebedmelech, dem ?thiopier, und sprach: Nimm von hier drei©¬ig M?nner unter deine Hand und hole den Propheten Jeremia aus der Grube herauf, bevor er stirbt.
 GerElb1905 Und der K?nig gebot Ebedmelech, dem ?thiopier, und sprach: Nimm von hier drei©¬ig M?nner unter deine Hand und hole den Propheten Jeremia aus der Grube herauf, bevor er stirbt.
 GerLut1545 Da befahl der K?nig Ebed-Melech, dem Mohren, und sprach: Nimm drei©¬ig M?nner mit dir von diesen und zeuch den Propheten Jeremia aus der Grube, ehe denn er sterbe.
 GerSch Da befahl der K?nig dem Mohren Ebed-Melech: Nimm dir von hier drei©¬ig M?nner zu Hilfe und ziehe den Propheten Jeremia aus der Zisterne, bevor er stirbt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ä¥å?¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥í ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ë¥á¥â¥å ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç.
 ACV Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from here thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies.
 AKJV Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
 ASV Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
 BBE Then the king gave orders to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take with you three men from here and get Jeremiah out of the water-hole before death overtakes him.
 DRC Then the king commanded Abdemelech the Ethiopian, saying: Take from hence thirty men with thee, end draw up Jeremias the prophet out of the dungeon, before he die.
 Darby And the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
 ESV Then the king commanded ([See ver. 7 above]) Ebed-melech the Ethiopian, Take three men with you from here, and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies.
 Geneva1599 Then the King commanded Ebed-melech the blacke More, saying, Take from hence thirtie men with thee, and take Ieremiah the Prophet out of the dungeon before he dye.
 GodsWord Then the king gave Ebed Melech from Sudan this command: "Take 30 men from here, and lift the prophet Jeremiah out of the cistern before he dies."
 HNV Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet outof the dungeon, before he dies.
 JPS Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying: 'Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the pit, before he die.'
 Jubilee2000 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from here thirty men with thee and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies.
 LITV And the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take in your hand thirty men from here and lift Jeremiah the prophet out of the pit before he dies.
 MKJV Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take in your hand thirty men with you from here, and lift Jeremiah the prophet up out of the pit before he dies.
 RNKJV Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
 RWebster Then the king commanded Ebedmelech the Cushite , saying , Take from here thirty men with thee , and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon , before he dieth . {with thee: Heb. in thine hand}
 Rotherham Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian saying,?Take with thee from hence thirty men, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon before he die.
 UKJV Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from behind thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
 WEB Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with you, and take up Jeremiah the prophet outof the dungeon, before he dies.
 Webster Then the king commanded Ebed-melech the Cushite, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he dieth.
 YLT And the king commandeth Ebed-Melech the Cushite, saying, `Take with thee from this thirty men, and thou hast brought up Jeremiah the prophet from the pit, before he dieth.'
 Esperanto Tiam la regxo ordonis al la Etiopo Ebed-Melehx, dirante:Prenu kun vi de cxi tie tridek homojn, kaj eltiru la profeton Jeremia el la kavo, antaux ol li mortos.
 LXX(o) (45:10) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø ¥á¥â¥ä¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø