¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© Àú »ç¶÷µéÀÌ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀº ¾ÇÇÏ´ÏÀÌ´Ù ¼º Áß¿¡ ¶±ÀÌ ¶³¾îÁ³°Å´Ã ±×µéÀÌ ±×¸¦ ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ´øÁ® ³Ö¾úÀ¸´Ï ±×°¡ °Å±â¿¡¼ ±¾¾î Á×À¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. |
NIV |
"My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"ÀӱݴÔ, ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ±×·¸°Ô ´ëÁ¢ÇϽôٴÏ, ±×°ÍÀº À߸øÀÔ´Ï´Ù. ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ó³Ö¾î ±¾°Ü Á×À̽ôٴÏ, ±×·² ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ¼º ¾È¿¡´Â »§ÀÌ ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀӱݴÔ, ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ±×·¸°Ô ´ëÁ¢ÇÏ½Ã´Ù´Ï ±×°ÍÀº À߸øÀÔ´Ï´Ù. ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ÃÄ³Ö¾î ±¾°Ü Á×ÀÌ½Ã´Ù´Ï ±×·² ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ¹Ì ¼º¾È¿¡´Â »§ÀÌ ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
My heer die koning, hierdie manne het verkeerd gehandel in alles wat hulle die profeet Jeremia aangedoen het, wat hulle in die put gegooi het; hy sal tog sterwe van honger op die plek waar hy is; want daar is geen brood meer in die stad nie. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
"Herre Konge, ilde har de gjort ved at lade denne Mand d©ª af Hunger, fordi der ikke er mere Br©ªd i Byen!" |
GerElb1871 |
Mein Herr K?nig, diese M?nner haben ?bel gehandelt in allem, was sie dem Propheten Jeremia getan, den sie in die Grube geworfen haben; er mu©¬ ja da, wo er ist, vor Hunger sterben, denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. |
GerElb1905 |
Mein Herr K?nig, diese M?nner haben ?bel gehandelt in allem, was sie dem Propheten Jeremia getan, den sie in die Grube geworfen haben; er mu©¬ ja da, wo er ist, vor Hunger sterben, denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. |
GerLut1545 |
Mein HERR K?nig, die M?nner handeln ?bel mit dem Propheten Jeremia, da©¬ sie ihn haben in die Grube geworfen, da er mu©¬ Hungers sterben; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt. |
GerSch |
Mein Herr und K?nig, jene M?nner haben unrecht getan, da©¬ sie den Propheten Jeremia in die Zisterne geworfen haben, so da©¬ er dort unten Hungers sterben mu©¬; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt! |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥é? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é. |
ACV |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have cast into the dungeon. And he is likely to die in the place where he is because of the famine, for there is no more bread in the city. |
AKJV |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. |
ASV |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and (1) he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city. (1) Heb he is dead ) |
BBE |
My lord the king, these men have done evil in all they have done to Jeremiah the prophet, whom they have put into the water-hole; and he will come to his death in the place where he is through need of food: for there is no more bread in the town. |
DRC |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done against Jeremias the prophet, casting him into the dungeon to die there with hunger, for there is no more bread in the city. |
Darby |
My lord, O king, these men have done evil in all that they have done to the prophet Jeremiah, whom they have cast into the dungeon; and he will die by reason of the famine in the place where he is; for there is no more bread in the city. |
ESV |
My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern, and he will die there of (ch. 11:22; [ch. 14:16, 18; 19:9]) hunger, ([ch. 37:21]) for there is no bread left in the city. |
Geneva1599 |
My lorde the King, these men haue done euill in all that they haue done to Ieremiah the Prophet, whom they haue cast into the dungeon, and he dyeth for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the citie. |
GodsWord |
"Your Majesty, everything that these men have done to the prophet Jeremiah is wrong. They have thrown him into the cistern, where he'll starve to death, because there's no more bread in the city." |
HNV |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon;and he is likely to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city. |
JPS |
'My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit; and he is like to die in the place where he is because of the famine; for there is no more bread in the city.' |
Jubilee2000 |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is, for [there is] no more bread in the city. |
LITV |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have thrown into the pit. And he has died in his place because of the famine, for there is no more food in the city. |
MKJV |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have thrown into the pit. And he is likely to die of hunger in the place where he is, for there is no more bread in the city. |
RNKJV |
My master the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. |
RWebster |
My lord the king , these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet , whom they have cast into the dungeon ; and he is certain to die from hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city . {he is like...: Heb. he will die} |
Rotherham |
My lord, O King! wickedly, have these men done all that they haw done to Jeremiah the prophet, whom indeed they have cast into the dungeon,?since he would have died where he was because of the famine, for there is no bread any longer, in the city. |
UKJV |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. |
WEB |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon;and he is likely to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city. |
Webster |
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die by hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city. |
YLT |
`My lord, O king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit, and he dieth in his place because of the famine, for there is no more bread in the city.' |
Esperanto |
Mia sinjoro, ho regxo! malbone agis tiuj homoj, ke ili tion faris al la profeto Jeremia, ke ili jxetis lin en la kavon:li mortos tie de malsato, cxar jam en ekzistas pano en la urbo. |
LXX(o) |
(45:9) ¥å¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é |