Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±× °í°üµéÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·ÚµÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Æò¾ÈÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Àç³­À» ±¸ÇÏ¿À´Ï ûÇϰǴë ÀÌ »ç¶÷À» Á×À̼Ҽ­ ±×°¡ À̰°ÀÌ ¸»ÇÏ¿© ÀÌ ¼º¿¡ ³²Àº ±º»çÀÇ ¼Õ°ú ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ ¼ÕÀ» ¾àÇÏ°Ô ÇϳªÀÌ´Ù
 KJV Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
 NIV Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ë½ÅµéÀº ÀÌ ¸»À» °É¾î ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¾îÀü¿¡ °í¹ßÇß´Ù. "ÀÌÀÚ´Â Á׿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌÀÚ°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í, ¼º ¾È¿¡ ³²¾Æ¼­ ½Î¿ì´Â ±ºÀΰú ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ »ç±â°¡ ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù. ÀÌÀÚ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Àߵǵµ·Ï ÇÏÁö ¾Ê°í ¸øµÇµµ·Ï Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ´ë½ÅµéÀº ÀÌ ¸»À» °É¾î ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¿Õ ¾Õ¿¡ °í¹ßÇß´Ù. "ÀÌ ÀÚ´Â Á׿©¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ ÀÚ°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µè°í ¼º¾È¿¡ ³²¾Æ¼­ ½Î¿ì´Â ±ºÀΰú ¹é¼ºµéÀº ¸ðµÎ »ç±â°¡ ¶³¾îÁ³½À´Ï´Ù. ÀÌ ÀÚ´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Àߵǵµ·Ï ÇÏÁö ¾Ê°í ¸øµÇµµ·Ï Çϰí ÀÖ½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe het die vorste aan die koning ges?: Laat hierdie man tog gedood word, want so maak hy die hande van die krygsmanne slap wat in hierdie stad nog oor is en die hande van die hele volk deur sulke woorde tot hulle te spreek; want die man soek nie die vrede van hierdie volk nie, maar die onheil.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬®¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à.
 Dan da sagde Fyrsterne til Kongen: "Denne Mand m? d©ª, thi han tager Modet fra Krigsm©¡ndene, som er tilbage i denne By, og fra alt Folket ved at tale s?ledes til dem; thi denne Mand t©¡nker ikke p? dette Folks Vel, men p? dets Ulykke."
 GerElb1871 Und die F?rsten sprachen zu dem K?nig: M?ge doch dieser Mann get?tet werden! da er ja nur die H?nde der Kriegsleute schlaff macht (And. ?b.: denn darum (and.: warum) macht er? schlaff,) die in dieser Stadt ?briggeblieben sind, und die H?nde des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden (O. die Wohlfahrt,) sondern das Ungl?ck dieses Volkes.
 GerElb1905 Und die F?rsten sprachen zu dem K?nig: M?ge doch dieser Mann get?tet werden! Da er ja nur die H?nde der Kriegsleute schlaff macht, die in dieser Stadt ?briggeblieben sind, und die H?nde des ganzen Volkes, indem er nach allen diesen Worten zu ihnen redet; denn dieser Mann sucht nicht den Frieden, sondern das Ungl?ck dieses Volkes.
 GerLut1545 Da sprachen die F?rsten zum K?nige: La©¬ doch diesen Mann t?ten; denn mit der Weise wendet er die Kriegsleute ab, so noch ?brig sind in dieser Stadt, desgleichen das ganze Volk auch, weil er solche Worte zu ihnen sagt. Denn der Mann sucht nicht, was zum Frieden diesem Volk, sondern was zum Ungl?ck dienet.
 GerSch Da sprachen die F?rsten zum K?nig: Diesen Mann sollte man doch t?ten; denn damit bewirkt er nur, da©¬ die in der Stadt noch ?briggebliebenen Kriegsleute und alles Volk die H?nde sinken lassen, weil er solche Worte an sie richtet; denn dieser Mensch sucht nicht das Wohl dieses Volkes, sondern sein Ungl?ck!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥ô¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í.
 ACV Then the rulers said to the king, Let this man, we pray thee, be put to death, inasmuch as he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
 AKJV Therefore the princes said to the king, We beseech you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
 ASV Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
 BBE Then the rulers said to the king, Let this man be put to death, because he is putting fear into the hearts of the men of war who are still in the town, and into the hearts of the people, by saying such things to them: this man is not working for the well-being of the people, but for their damage.
 DRC And the princes said to the king: We beseech thee that this man may be put to death: for on purpose he weakeneth the hands of the men of war, that remain in this city, and the hands of the people, speaking to them according to these words: for this man seeketh not peace to this people, but evil.
 Darby And the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; for why should he weaken the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking to them according to these words? for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
 ESV Then the officials said to the king, (ch. 26:11) Let this man be put to death, (See ch. 6:24) for he is weakening the hands of the soldiers who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man is not seeking ([ch. 33:9]) the welfare of this people, but their harm.
 Geneva1599 Therefore the Princes sayd vnto the King, We beseech you, let this man be put to death: for thus hee weakeneth the hands of the men of warre that remaine in this citie, and the hands of all the people, in speaking such wordes vnto them: for this man seeketh not the wealth of this people, but the hurt.
 GodsWord Then the officials said to the king, "Have this man put to death. He discourages the soldiers who are left in this city and all the people by telling them such things. This man is not trying to help these people; he's trying to hurt them."
 HNV Then the princes said to the king, Let this man, we pray you, be put to death; because he weakens the hands of the men of war whoremain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn¡¯t seek the welfare of thispeople, but the hurt.
 JPS Then the princes said unto the king: 'Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.'
 Jubilee2000 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city and the hands of all the people, in speaking such words unto them; for this man does not seek the peace of this people, but the hurt.
 LITV And the rulers said to the king, Please let this man be put to death. For in this way he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking these words to them. For this man does not seek the peace of this people, but the evil.
 MKJV And the rulers said to the king, Please let this man be put to death. For in this way he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them. For this man does not seek the good of this people, but the hurt.
 RNKJV Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
 RWebster Therefore the princes said to the king , We beseech thee, let this man be put to death : for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city , and the hands of all the people , in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people , but the harm . {welfare: Heb. peace}
 Rotherham Then said the princes unto the king,?Let this man we pray thee, be put to death, for in this way, is he weakening the hands of the men of war who are left in this, city, and the hands of all the people, by speaking unto them such words as these; for, this man, is not seeking prosperity for this people but misfortune.
 UKJV Therefore the princes said unto the king, We plead to you, let this man be put to death: for thus he weakens the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeks not the welfare of this people, but the hurt.
 WEB Then the princes said to the king, Let this man, we pray you, be put to death; because he weakens the hands of the men of war whoremain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man doesn¡¯t seek the welfare of thispeople, but the hurt.
 Webster Therefore the princes said to the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
 YLT And the heads say unto the king, `Let, we pray thee, this man be put to death, because that he is making feeble the hands of the men of war, who are left in this city, and the hands of all the people, by speaking unto them according to these words, for this man is not seeking for the peace of this people, but for its evil.'
 Esperanto Tiam la eminentuloj diris al la regxo:Oni devas mortigi cxi tiun homon, cxar li senfortigas la manojn de la militistoj, kiuj restis en cxi tiu urbo, kaj la manojn de la tuta popolo, parolante al ili tiajn vortojn; cxar cxi tiu homo deziras al cxi tiu popolo ne pacon, sed nur malbonon.
 LXX(o) (45:4) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥ë¥ô¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø