|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 38Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀÌ ¼º¿¡ ¸Ó¹«´Â ÀÚ´Â Ä®°ú ±â±Ù°ú Àü¿°º´¿¡ Á×À¸¸®¶ó ±×·¯³ª °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô Ç׺¹ÇÏ´Â ÀÚ´Â »ì¸®´Ï ±×´Â ³ë·«¹°À» ¾òÀ½ °°ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁö¸®¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. |
NIV |
"This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼º ¾È¿¡ ¹öƼ°í ÀÖ´Ù°¡´Â Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Áװųª ±¾¾î Áװųª º´µé¾î Á×À¸¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª°¡¼ ¹Ùºô·Ð ±º¿¡ Ç׺¹ÇÏ¸é »ì¸®¶ó. ¸ñ¼û Çϳª °ÇÁö´Â °ÍÀ» ºÒÇàÁß ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼º¾È¿¡ ¹öƼ°í ÀÖ´Ù°¡´Â Ä®¿¡ ¸Â¾ÆÁװųª ±¾¾î Áװųª º´µé¾î Á×À¸¸®¶ó. ±×·¯³ª ³ª°¡¼ ¹Ùº§·Ð±º¿¡ Ç׺¹ÇÏ¸é »ì¸®¶ó. ¸ñ¼û Çϳª °ÇÁö´Â °ÍÀ» ºÒÇàÁß ´ÙÇàÀ¸·Î ¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
So spreek die HERE: Wie in hierdie stad bly, sal sterwe deur die swaard, die hongersnood of die pes, maar wie na die Chalde?rs uitgaan, sal lewe, en sy siel sal vir hom 'n buit wees, en hy sal lewe. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â. ¬¯¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó; ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
"S? siger HERREN: Den, der bliver i denne By, skal d©ª ved Sv©¡rd, Hunger og Pest, men den, som overgiver sig til Kald©¡erne, skal leve og vinde sit Liv som Bytte; |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; wer aber zu den Chald?ern hinausgeht, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein, da©¬ er lebe. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Wer in dieser Stadt bleibt, wird sterben durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest; wer aber zu den Chald?ern hinausgeht, wird leben, und seine Seele wird ihm zur Beute sein, da©¬ er lebe. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibet, der wird durch Schwert, Hunger und Pestilenz sterben m?ssen; wer aber hinausgehet zu den Chald?ern, der soll lebend bleiben und wird sein Leben wie eine Beute davonbringen. |
GerSch |
So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, der mu©¬ sterben durch Schwert, Hungersnot oder Pest; wer aber zu den Chald?ern hinausgeht, der soll am Leben bleiben, seine Seele als Beute davontragen und leben! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?, ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ë¥ï¥é¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥æ¥ø¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é |
ACV |
Thus says LORD: He who abides in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, but he who goes forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live. |
AKJV |
Thus said the LORD, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. |
ASV |
Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. |
BBE |
These are the words of the Lord: Whoever goes on living in this town will come to his death by the sword or through need of food or by disease: but whoever goes out to the Chaldaeans will keep his life out of the power of the attackers and be safe. |
DRC |
Thus saith the Lord: Whosoever shell remain in this city, shall die by the sword, and by famine, and by pestilence : but he that shall go forth to the Chaldeans, shall live, and his life shall be safe, and he shall live. |
Darby |
Thus saith Jehovah: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; and he shall have his life for a prey, and shall live. |
ESV |
Thus says the Lord: (ch. 21:9; [ver. 17, 18]) He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, (ch. 21:9; [ver. 17, 18]) but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord, He that remaineth in this citie, shall dye by the sworde, by the famine and by the pestilence: but hee that goeth foorth to the Caldeans, shall liue: for he shall haue his life for a praye, and shall liue. |
GodsWord |
They heard Jeremiah say, "This is what the LORD says: Those who stay in this city will die in wars, famines, or plagues. But those who surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives. |
HNV |
Thus says the LORD, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes forthto the Kasdim shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live. |
JPS |
'Thus saith the LORD: He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey and shall live. |
LITV |
So says Jehovah, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the plague. But he who goes forth to the Chaldeans shall live; and his life shall be a prize; and he shall live. |
MKJV |
So says the LORD, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the plague. But he who goes out to the Chaldeans shall live; for he shall have his life as a prize, and shall live. |
RNKJV |
Thus saith ????, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. |
RWebster |
Thus saith the LORD , He that remaineth in this city shall die by the sword , by the famine , and by the pestilence : but he that goeth forth to the Chaldeans shall live ; for he shall have his life for a prize , and shall live . |
Rotherham |
Thus saith Yahweh, He that remaineth in this city shall die, by sword by famine, or by pestilence,?whereas, he that goeth forth unto the Chaldeans, shall live, so shall he have his life for a spoil, and shall live. |
UKJV |
Thus says the LORD, He that remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. |
WEB |
Thus says Yahweh, He who remains in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes forth tothe Chaldeans shall live, and his life shall be to him for a prey, and he shall live. |
Webster |
Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. |
YLT |
`Thus said Jehovah: He who is remaining in this city dieth, by sword, by famine, and by pestilence, and he who is going forth unto the Chaldeans liveth, and his soul hath been to him for a prey, and he liveth. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Kiu restos en cxi tiu urbo, tiu mortos de glavo, de malsato, aux de pesto; sed kiu eliros al la HXaldeoj, tiu restos vivanta, lia animo estos lia akiro, kaj li vivos. |
LXX(o) |
(45:2) ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ë¥é¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|