|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 37Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£³Ä¹Î ¹®¿¡ À̸¥Áï Çϳª³ÄÀÇ ¼ÕÀÚ¿ä ¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾ÆµéÀÎ À̸®¾ß¶ó À̸§ÇÏ´Â ¹®Áö±âÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®°¡ ¼±ÁöÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ºÙÀâ¾Æ À̸£µÇ ³×°¡ °¥´ë¾ÆÀο¡°Ô Ç׺¹ÇÏ·Á Çϴµµ´Ù |
KJV |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. |
NIV |
But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ º£³Ä¹Î ´ë¹®¿¡ À̸£·¶À» ¶§, °Å±â¿¡´Â À̸®¾ß¶ó´Â ¼ö¹®ÀåÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. À̸®¾ß´Â Çϳª´Ï¾ßÀÇ ¼ÕÀÚÀÌÀÚ ¼¿·¹¹Ì¾ßÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. ±× ¼ö¹®ÀåÀÌ ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ºÙÀâ°í ¹°¾ú´Ù. "¹Ùºô·Ð ÁøÁö·Î ¸Á¸í°¡´Â ±æÀÌÁö¿ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ º£³Ä¹Î ´ë¹®¿¡ À̸£·¶À» ¶§ °Å±â¿¡´Â À̸®¾ß¶ó´Â ¼ö¹®ÀåÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. À̸®¾ß´Â Çϳª´Ï¾ßÀÇ ¼ÕÀÚÀÌÀÚ ¼¿·¹¹Ì¾ßÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. ±× ¼ö¹®ÀåÀÌ ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ºÙÀâ°í ¹°¾ú´Ù. "¹Ùº§·Ð ÁøÁö·Î ¸Á¸í°¡´Â ±æÀÌÁö¿ä?" |
Afr1953 |
Toe hy in die Benjaminspoort kom, was daar 'n voorman van die wag met die naam Jir¢®a, die seun van Sel?mja, die seun van Han?nja; en hy het die profeet Jeremia gevang, met die woorde: Jy wil na die Chalde?rs oorloop! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬ª¬â¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬³¬Ö¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¦¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ú ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö! |
Dan |
Men da han kom til Benjaminsporten, var der en Vagthavende ved Navn Jirija, en S©ªn af Hananjas S©ªn Sjelemja, og han greb Profeten Jeremias og sagde: "Du vil l©ªbe over til Kald©¡erne." |
GerElb1871 |
Und als er im Tore Benjamin war, wo ein Befehlshaber der Wache stand, namens Jerija, der Sohn Schelemjas, der Sohnes Hananjas, ergriff dieser Jeremia, den Propheten und sprach: Du willst zu den Chald?ern ?berlaufen. |
GerElb1905 |
Und als er im Tore Benjamin war, wo ein Befehlshaber der Wache stand, namens Jerija, der Sohn Schelemjas, der Sohnes Hananjas, ergriff dieser den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chald?ern ?berlaufen. |
GerLut1545 |
Und da er unter das Tor Benjamin kam, da war einer bestellet zum Torh?ter mit Namen Jeria, der Sohn Selemjas, des Sohns Hananjas; derselbige griff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chald?ern fallen. |
GerSch |
Da er aber zum Tore Benjamin kam, war daselbst einer namens Jerija, ein Sohn Selemjas, des Sohnes Hananjas, zur Aufsicht bestellt; der ergriff den Propheten Jeremia und sprach: Du willst zu den Chald?ern ?berlaufen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï? ¥ó¥ç? ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥á? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ç¥ó¥ï ¥É¥ñ¥å¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥ë¥å¥ì¥é¥ï¥ô, ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥í¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou are falling away to the Chaldeans. |
AKJV |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, You fall away to the Chaldeans. |
ASV |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to the Chaldeans. |
BBE |
But when he was at the Benjamin door, a captain of the watch named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah, who was stationed there, put his hand on Jeremiah the prophet, saying, You are going to give yourself up to the Chaldaeans. |
DRC |
And when he was come to the gate of Benjamin, the captain of the gate, who I was there in his turn, was one named Jerias, the son of Selemias, the son of Hananias: and he took hold of Jeremias the prophet, saying: Thou art fleeing to the Chaldeans. |
Darby |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on the prophet Jeremiah, saying, Thou art deserting to the Chaldeans. |
ESV |
When he was at (ch. 38:7; Zech. 14:10) the Benjamin Gate, a sentry there named Irijah the son of (ver. 3; ch. 38:1) Shelemiah, son of Hananiah, seized Jeremiah the prophet, saying, ([ch. 21:9; 38:19; 39:9; 52:15]) You are deserting to the Chaldeans. |
Geneva1599 |
And when hee was in the gate of Beniamin, there was a chiefe officer, whose name was Iriiah, the sonne of Shelemiah, the sonne of Hananiah, and he tooke Ieremiah the Prophet, saying, Thou fleest to the Caldeans. |
GodsWord |
But when he came to Benjamin Gate, the captain of the guard there, whose name was Irijah, son of Shelemiah and grandson of Hananiah, arrested the prophet Jeremiah. He said, "You're deserting to the Babylonians!" |
HNV |
When he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son ofHananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, You are falling away to the Kasdim. |
JPS |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying: 'Thou fallest away to the Chaldeans.' |
Jubilee2000 |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. |
LITV |
And it happened, he being in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, and his name was Irijah the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he seized Jeremiah the prophet, saying, You are falling to the Chaldeans. |
MKJV |
And it happened, he being in the gate of Benjamin, a commander of the guard named Irijah was there, the son of Shelemiah, the son of Hananiah. And he seized Jeremiah the prophet, saying, You are falling away to the Chaldeans. |
RNKJV |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. |
RWebster |
And when he was in the gate of Benjamin , a captain of the guard was there, whose name was Irijah , the son of Shelemiah , the son of Hananiah ; and he took Jeremiah the prophet , saying , Thou fallest away to the Chaldeans . |
Rotherham |
And so it came to pass he being in the gate of Benjamin and there being there a ward-master whose name was Irijah son of Shelemiah son of Hananiah, that he seized Jeremiah the prophet, saying, Unto the Chaldeans, art thou falling away! |
UKJV |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, You fall away to the Chaldeans. |
WEB |
When he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son ofHananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, You are falling away to the Chaldeans. |
Webster |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward [was] there, whose name [was] Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. |
YLT |
And it cometh to pass, he is at the gate of Benjamin, and there is a master of the ward--and his name is Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah--and he catcheth Jeremiah the prophet, saying, `Unto the Chaldeans thou art falling.' |
Esperanto |
Sed kiam li estis cxe la Pordego de Benjamen, tie estis la gardistestro, kies nomo estis Jirija, filo de SXelemja, filo de HXananja; li kaptis la profeton Jeremia, dirante:Vi volas transkuri al la HXaldeoj. |
LXX(o) |
(44:13) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥á¥ñ ¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥å¥í ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥å¥ë¥å¥ì¥é¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ô ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|