¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 37Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼Ó¿© ¸»Çϱ⸦ °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ¹Ýµå½Ã ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¸®¶ó ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. |
NIV |
"This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not! |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¹Ùºô·Ð±ºÀÌ ¾ÆÁÖ °¡ ¹ö·È´Ù°í Å͹«´Ï ¾ø´Â »ý°¢À» ÇÏÁö ¸»¶ó. ¹Ùºô·Ð±ºÀº °¡Áö ¾Ê´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¹Ùº§·Ð±ºÀÌ ¾ÆÁÖ °¡ ¹ö·È´Ù°í Å͹«´Ì ¾ø´Â »ý°¢À» ÇÏÁö ¸»¶ó. ¹Ùº§·Ð±ºÀº °¡Áö ¾Ê´Â´Ù. |
Afr1953 |
So spreek die HERE: Bedrieg julleself nie deur te s?: Die Chalde?rs sal sekerlik van ons af wegtrek -- want hulle sal nie wegtrek nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬·¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
S? siger HERREN: N?r ikke eder selv ved at sige: "Kald©¡erne drager bort fra os for Alvor!" Thi de drager ikke bort. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: T?uschet euch nicht selbst, da©¬ ihr sprechet: Die Chald?er werden gewi©¬lich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: T?uschet euch nicht selbst, da©¬ ihr sprechet: Die Chald?er werden gewi©¬lich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR also: Betr?get eure Seelen nicht, da©¬ ihr denket, die Chald?er werden von uns abziehen. Sie werden nicht abziehen. |
GerSch |
So spricht der HERR: Sehet zu, da©¬ ihr eure Seelen nicht betr?get, indem ihr denket: Die Chald?er ziehen jetzt gewi©¬ von uns ab. Nein, sie werden nicht abziehen! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥è¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ï¥é ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é. |
ACV |
Thus says LORD: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart. |
AKJV |
Thus said the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. |
ASV |
Thus saith Jehovah, Deceive not (1) yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. (1) Heb your souls ) |
BBE |
The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away. |
DRC |
Thus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away; |
Darby |
Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are certainly gone away from us; for they are not gone. |
ESV |
Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely go away from us, for they will not go away. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord, Deceiue not your selues, saying, The Caldeans shall surely depart from vs: for they shall not depart. |
GodsWord |
"'This is what the LORD says: Don't deceive yourselves by thinking that the Babylonians will leave you. They will not leave you. |
HNV |
Thus says the LORD, Don¡¯t deceive yourselves, saying, The Kasdim shall surely depart from us; for they shall not depart. |
JPS |
Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying: The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said; Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans have surely departed from us; for they shall not depart. |
LITV |
So says Jehovah, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely leave us, for they shall not leave. |
MKJV |
So says the LORD: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart. |
RNKJV |
Thus saith ????; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. |
RWebster |
Thus saith the LORD ; Deceive not yourselves , saying , The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart . {yourselves: Heb. your souls} |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh,?Let not your own souls, deceive you saying, The Chaldeans will, surely depart, from us! For they will not depart; |
UKJV |
Thus says the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. |
WEB |
Thus says Yahweh, Don¡¯t deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. |
Webster |
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans will surely depart from us: for they will not depart. |
YLT |
`Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go; |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Ne trompu vin mem, dirante:La HXaldeoj foriros de ni; cxar ili ne foriros. |
LXX(o) |
(44:9) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥á¥é? ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í |