Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 37Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽô϶ó ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ¼Ó¿© ¸»Çϱ⸦ °¥´ë¾ÆÀÎÀÌ ¹Ýµå½Ã ¿ì¸®¸¦ ¶°³ª¸®¶ó ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
 NIV "This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, 'The Babylonians will surely leave us.' They will not!
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¹Ùºô·Ð±ºÀÌ ¾ÆÁÖ °¡ ¹ö·È´Ù°í Å͹«´Ï ¾ø´Â »ý°¢À» ÇÏÁö ¸»¶ó. ¹Ùºô·Ð±ºÀº °¡Áö ¾Ê´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¹Ùº§·Ð±ºÀÌ ¾ÆÁÖ °¡ ¹ö·È´Ù°í Å͹«´Ì ¾ø´Â »ý°¢À» ÇÏÁö ¸»¶ó. ¹Ùº§·Ð±ºÀº °¡Áö ¾Ê´Â´Ù.
 Afr1953 So spreek die HERE: Bedrieg julleself nie deur te s?: Die Chalde?rs sal sekerlik van ons af wegtrek -- want hulle sal nie wegtrek nie.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬·¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬ã! ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä.
 Dan S? siger HERREN: N?r ikke eder selv ved at sige: "Kald©¡erne drager bort fra os for Alvor!" Thi de drager ikke bort.
 GerElb1871 So spricht Jehova: T?uschet euch nicht selbst, da©¬ ihr sprechet: Die Chald?er werden gewi©¬lich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen.
 GerElb1905 So spricht Jehova: T?uschet euch nicht selbst, da©¬ ihr sprechet: Die Chald?er werden gewi©¬lich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen.
 GerLut1545 Darum spricht der HERR also: Betr?get eure Seelen nicht, da©¬ ihr denket, die Chald?er werden von uns abziehen. Sie werden nicht abziehen.
 GerSch So spricht der HERR: Sehet zu, da©¬ ihr eure Seelen nicht betr?get, indem ihr denket: Die Chald?er ziehen jetzt gewi©¬ von uns ab. Nein, sie werden nicht abziehen!
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥è¥å, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ï¥é ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é.
 ACV Thus says LORD: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart.
 AKJV Thus said the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
 ASV Thus saith Jehovah, Deceive not (1) yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. (1) Heb your souls )
 BBE The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away.
 DRC Thus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away;
 Darby Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are certainly gone away from us; for they are not gone.
 ESV Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely go away from us, for they will not go away.
 Geneva1599 Thus sayth the Lord, Deceiue not your selues, saying, The Caldeans shall surely depart from vs: for they shall not depart.
 GodsWord "'This is what the LORD says: Don't deceive yourselves by thinking that the Babylonians will leave you. They will not leave you.
 HNV Thus says the LORD, Don¡¯t deceive yourselves, saying, The Kasdim shall surely depart from us; for they shall not depart.
 JPS Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying: The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
 Jubilee2000 Thus hath the LORD said; Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans have surely departed from us; for they shall not depart.
 LITV So says Jehovah, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely leave us, for they shall not leave.
 MKJV So says the LORD: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart.
 RNKJV Thus saith ????; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
 RWebster Thus saith the LORD ; Deceive not yourselves , saying , The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart . {yourselves: Heb. your souls}
 Rotherham Thus, saith Yahweh,?Let not your own souls, deceive you saying, The Chaldeans will, surely depart, from us! For they will not depart;
 UKJV Thus says the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
 WEB Thus says Yahweh, Don¡¯t deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
 Webster Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans will surely depart from us: for they will not depart.
 YLT `Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;
 Esperanto Tiele diras la Eternulo:Ne trompu vin mem, dirante:La HXaldeoj foriros de ni; cxar ili ne foriros.
 LXX(o) (44:9) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥á¥é? ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥é ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø